学习啦>学习英语>专业英语>办公室英语>

办公室恋情背后的原因(双语)

若木分享

  办公室恋情是怎么回事?其背后的原因又是什么?下面是学习啦小编整理的办公室恋情背后的原因,欢迎大家阅读!

  Whenever two people partner to accomplish a common goal, a unique relationship is formed. Effort, intensity, time and togetherness create a potent combination, often vital to completing a given assignment. This sense of connection can, in turn, lead to intimacy.

  当俩人合作实现共同目标时,就会建立起一种独特的关系。实现目标的共同努力、工作强度、时间和工作中的共处,都会使俩人更有默契。通常,这种默契对完成既定任务非常重要。而相应地,这种契合感也让彼此变得亲密。

  A partnering relationship requires joint effort. The parties involved must combine their efforts to accomplish a common goal. They strive together, brainstorm together, and sometimes even sweat together. Often, the length of the task requires a give-and-take effort, with one partner switching off with the other as stamina or inspiration swings from person-to-person. Through this effort swing, each person learns to trust and rely on the other.

  合作关系需要共同努力。双方都必须一同奋斗以达到共同目标。双方齐心协力,出谋献策,一并挥洒汗水。任务周期中通常需要合作双方互谅互让。其中一方工作难以进行时,另一方能坚持不懈,激励对方。通过相互帮助,双方都学会彼此信任和依赖。

  The synergy that combined efforts provide can be truly amazing. By joining forces, two people can work harder, work faster, and accomplish more than either could alone. The multiplying effect of joint effort can lead to the conclusion that something is special or unique in the pairing. Conversely, the conclusion can be drawn that without the other partner, nothing can be achieved. A dependency upon the partnering has then been established.

  这种共同努力产生的协同作用效果显著。通过合作,双方工作更加努力,效率更高,收获也比单独行动更丰厚。共同努力之下效益倍增,由此可以得出:搭档同心,其利断金。相反,则独木难支。于是,就建立起对合作伙伴的依赖。

  In an intense, time-pressured partnership, caution may be thrown to the wind. A person who usually leaves the office at a specific time each day may stay late. A person who is careful to keep a respectful distance from a colleague may allow that zone to constrict under the pressure. In an emergency, whether real or created, people may compromise or alter guidelines that normally govern their behavior.

  在工作强度大且时间紧迫的合作中,人们可能不会小心翼翼处理人际关系。通常每天都在特定时间离开的人,或许会在办公室待到很晚;对同事敬而远之的人,也会迫于压力放松警惕。紧急情况下,不管是真实还是人为的,人们倾向于妥协或者改变自己一贯的行为准则。

  The intensity created in the work situation can mirror the intensity we experience in sexual relationships. The feelings of attachment and unity can be similar enough to cause confusion. Even if the conscious mind does not acknowledge the connection, often the subconscious mind will. One or both of the partners may find themselves suddenly considering the other from a sexual point of view.

  工作环境中的工作强度能反映出对性爱关系的感受的强烈程度。性爱关系中依恋感和工作关系中的团结感相似,二者容易产生混淆。虽然显意识并不承认这种关联,但潜意识通常会认同。合作中的一方或双方或许突然发现自己在从性爱关系的角度看待对方。

  Intensive, emergency-oriented tasks can fast-forward relationships from work to personal. While intensity tends to blast through relationship boundaries, time tends to erode those same boundaries. The more time people spend together, the more comfortable they may become with each other. The more comfortable people become, the more they share. The more they share, the more they begin to view themselves as a couple, partnered together. They begin to see themselves within a relational context. Coworkers may reinforce this perception of the two being a “couple” by the joint recognition and praise given to the partners for their achievement.

  密集型和突发事件应急型任务能为关系加温,从工作关系迅速发展到个人关系。工作强度容易使双方关系界限出现突破口,时间也会模糊这些界限。待在一起的时间越长,双方就越有好感。越有好感,分享的事情就越多。分享得越多,就越容易视对方为伴侣。这样一来,俩人就会开始从情人的角度看待对方。彼此赏识和对对方成就的赞扬,都会加强双方“恋人”的感觉。

  In workplace relationships like the one just described, the time may come when one or the other party will loosen up too much, allowing a boundary to slip. If both partners are not careful to continually reestablish boundaries to keep their relationship within a certain framework, these “slips” can lead to one party beginning to view the partnership as more than just a work connection.

  在类似上文所描述的工作关系中,如一方过于放松,另一方便有机会跨越之间的界线。如果双方都无意重新划定关系界限,使其保持在特定的范围内,那么,这些“跨越”界限的行为便会让其中一方开始认为,这种合作关系不仅限于工作关系。

  One of the primary arenas for male-female interaction in today's world is the workplace. Out of the average person’s waking hours, a large majority of this time is spent at work or in the office. When you combine this extended time together with the intensity and partnering caused by work-related tasks, it’s no wonder that the workplace breeds romance. Therefore, as co-workers co-mingle, it is up to each individual to set their own set of boundaries in order to keep workplace romance at bay.

  当今社会,男女之间建立关系的主要场所之一就是办公室。一般人绝大部分清醒着的时间,都在工作或待在办公室。当这部分时间和工作强度与工作中的合作关系连在一起,这就难怪办公室会滋生恋情。因此,同事间的合作中,还得靠个人划清自己的界限,远离办公室恋情。

    54953