俄罗斯俄语经典谚语精选_俄罗斯经典谚语精选(2)
Кто ни поп,тот батька.
谁当教士,谁就是神甫。
含义为:不管是谁,都一样。
Кто старое помянет,тому глаз вон.
谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)
Люби кататься.....
喜欢乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)
Люди ложь,и я то ж.
人家撒了谎,我也真不了。
含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。
Мёртвым телом хоть забор подпирай.
死人的尸体连支撑篱笆也用不上。
Мертвых с погость не носят.
死人是不能从墓地里抬出来的。
含义为:过去了的事情是无法挽回的,过去的时光是召不回来的。
Мудрено сотворено.
做得令人琢磨不透。
На грех мастера нет.
做坏事不需要能手。
含义为:每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每个人都可能犯错误。
На ловца зверь бежит.
野兽向猎人奔去。(得来全不费工夫)
На рожон не лезь.
不要爬进叉形夹腿木(猎具)。(不要铤而走险)
На рожон попрём.
闯进叉形夹腿木。(明知危险而行之)
Начал за здравие,а кончил за упокой.
开头是祝人健康,末了是让人安息。
含义为:指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应。
Наше дело телячье.
我们的工作是放牧牛犊。(俯首听命)
Не по хорошему люб,а по любу хорош.
不是因为美丽而觉得可爱,而是因为可爱才觉得可爱。
Не так страшен черт,как его малюют.
鬼并不像人们描绘的那样可怕。(事实上并不像传闻的那样可怕)
Недосол на столе,а пересол на спине.
菜淡了,在桌上,菜咸了,在背上。
含义为:菜做淡了,可以加盐,菜做咸了,就只有挨打了。
Ни за понюшку табаку.
连一撮鼻烟都换不回来(都不值)。
Ночью-то все кошки серы.
夜里,所有的猫都是灰色的。
含义为:夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)。
О двух концах.
(手杖)都有两个头。
含义为:这有正负两个方面。
Один весенний день год кормит.
春季的一天可以给人们提供一年的粮食。
含义为:不误农时,要抓紧时间做某事。
Одна голова не бедна,а хоть и бедна,так одна.
一个人(生活)并不苦(难),即使苦(难)也只是一个人。
Остаться у праздника.
留下来过节日。(带有讽刺意味)
含义为:遭受挫折。
От тюрьмы да от сумы не отказывайся.
可别说你(将来)不会坐牢,不会要饭。
Первая рюмка--колом,вторая соколом,а после третьей мелкими пташечками.
第一杯是橛子,第二杯是雄鹰,第三杯以后便是小鸟了。
含义为:一杯比一杯更好喝。
По холопу и барин,по сеньке и шапка.
什么样的奴仆伺候什么样的主子,什么样的人带什么样的帽子。
Под лежачий камень и вода не бежит.
平放的石头底下,水也流不过去。
含义为:如果什么事也不动手去做,那么什么事情就不会有进展,什么也不会改变;一切事情主要靠自己努力。
Пока взойдет солнце,роса глаза выест.
太阳还没有出来,露水就耀坏眼睛了。(久等不来,来也晚了)
Покрытый мраком неизвестности.
被莫名其妙的黑暗所掩盖的(某事物).
含义为:无人知道;无从得知;毫无消息。
Помирать не надо.
不用去死了。(非常好,再好不过了)
Попытка не пытка.
试试不招罪。
Пороху не выдумает.
发明不了火药。(干不出惊人的事)
Пострел везде поспел.
淘气鬼处处都能赶上。
Почём купил,потом т продаю.
(我是)怎么买来的,我就怎么卖。
Про старые дрожжи поминать двожды.
又提那陈年酵母。(旧话不再提)
Променял кукушку на ястреба.
用一只布谷鸟换来一只鹰。(得不偿失)
Пшеница кормит по выбору,зато рожь кормит всех.
小麦有选择地供养人,而黑麦则供养一切人。
含义为:并非所有的人都能吃上小麦面包。
俄语语言特点
现代俄文的标准音是在莫斯科音的基础上形成的,其发展趋势之一是读音逐渐接近拼写形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝将原有宗教界使用的字母简化为易于书写的「民用字母」,并废除一些多余的字母。一九一七年苏维埃政权又废除了四个重复的多余字母,再于一九三四年加上由十八世纪卡拉姆津创造的字母,这样现今俄文字母表包含三十三个大小写字母。其中有十个元音(元音)字母,二十一个辅音(子音)字母,及两个不发音的无音字母,用做软硬音标音符号。 俄语语音的主要特点是:①元音少,辅音多;②大多数辅音是清、浊相对和软、硬相对;③元音在非重音节中发生明显的弱化,音值有时含混不清;④词重音在不同的词中可以落在不同的音节上,没有固定的位置,而当词发生词形变化时,重音可能移动位置。
俄语语法结构
俄文语法结构的特点是:词与词的语法关系和词在句中的语法功能主要通过词形变化来表示。俄语是印欧语系中保留古代词形变化较多的语言之一。名词大都有12个形式,单、复数各有6个格;形容词有20多个甚至30多个形式,单数阳性、中性、阴性和复数各有6个格,另有短尾、比较级;动词形式可有一、二百个,包括体、时、态、式、形动词、副动词等。实词一般都可以分解为词干与词尾两部分。词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含几个语法意义。
俄语词汇构成
俄文的词汇很广,有历史最久的、从原始印欧语继承下来的词;在原始斯拉夫语时期和东斯拉夫语时期产生的词;14世纪俄语独立发展以来产生的词。此外,俄语还在各个历史时期借入许多外来词。俄文科技领域中的外来词,18世纪初多借自德语,19世纪多借自法语,20世纪中叶以后多借自英语,主要是美国英语。自20世纪50年代以后,俄文在国际上的使用范围有明显的扩大。
猜你喜欢:
4.俄语励志谚语大全