学习啦>语文学习>民俗文化>谚语>

俄罗斯俄语经典谚语精选_俄罗斯经典谚语精选

俭聪 分享

  谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验。不只是我们国家有谚语,俄罗斯也有谚语。他们的俄语经典谚语怎么读?以下是学习啦网小编为大家整理的传承已久的俄罗斯俄语经典谚语精选。

  俄语经典谚语

  Руби дерево по себе.

  按自己的情况砍树。

  含义为:1、选择和自己相匹配的人。2、做自己力所能及的事。

  Семь верст киселя есть.

  跑七俄里路去吃一点羹。(白跑远路)

  Сколько голов,столько умов.

  有多少个人就有多少种想法。

  Славны бубны за горами.

  山外的铃鼓特别好。(总以为未见过的东西是好的)

  Со свиным рылом в калашный ряд.

  带着猪嘴不要供到卖面包的摊子上去。

  Собака лает,ветер носит.

  狗吠之声让风一吹就吹掉了。

  含义为:恶毒的诽谤会自消自灭。

  (мне)собраться,как голому подпоясаться.

  做准备工作,就像穷人一样,系根腰带就行了。

  含义为:穷人做准备工作,只需要很短的时间,因为没有什么可收拾的。

  Близок локоть,да не укусишь.

  胳膊肘离得近,可是咬不着。

  含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

  早知今日,悔不当初。

  Бог напитал--никто не видал.

  上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

  Бог послал.

  上帝送来的。

  含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

  Бог -то бог,да и сам не будь плох.

  上帝归上帝,可自己也别不争气。

  Боже упаси.

  (求)上帝保佑。

  Была бы спина,а то будет вина.

  只要有脊背,就会有过错。

  含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

  Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.

  只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

  В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.

  В своем доме стены помогают.

  在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)

  含义为:在家里什么事情都好办。

  В тесноте,да не в обиде.

  宁受挤,不受气。

  Вашими бы устами да мед пить.

  祝您有吃蜜的口福。

  含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。

  Век живи ,век учись и дураком помрешь.

  活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)

  含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

  Вот бог,а вот порог.

  这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)

  含义为:好人上座,恶人出去。

  Вперед батьки в пекло не лезть.

  你爹进去之前,你切莫跨入险境。

  含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。

  Все люди,все человеки.

  大家都是人。

  含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)

  Все под богом ходим.

  大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)

  含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。

  Всяк молодец--на свой образец.

  每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)

  Господь не выдаст,свинья не съест.

  上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

  含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。

  Дальше ехать некуда.

  再往前已无路可走。

  含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

  Дальше некуда.

  到了极点。

  含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

  День да ночь--сутки прочь.

  白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)

  Держи карман.

  把口袋张开。

  含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。

  До свадьбы заживет.

  不要紧,很快就会好的。

  Дурака учить--что мертвого лечить.

  教傻子学习就像给死人治病。

  За битого двух небитых дают.

  宁要一个技工,不要两个杂工。

  含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。

  И концы в воду.

  淹死在水中。

  含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。

  Из воды сухого выведет.

  (使某某)从水里出来身上不沾水。

  含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。

  Или грудь в крестах,или голова в кустах.

  或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)

  含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。

  Коли назвался груздем,так полезай в кузов.

  既然是蘑菇,就请进筐吧。

  含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。

  Коса девичья краса.

  辫子是少女的美。

191362