苏轼《水调歌头·明月几时有》英语美文版本分享
今天小编给大家带来的是苏轼的《水调歌头·明月几时有》,换成了英语版本一样很美哦,不知道大家有没有读过呢?今天就让我们一起来看一下吧。
一、《水调歌头·明月几时有》
作者:苏轼
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand,
I ask the blue sky.
I don’t know what season it would be
in the heavens on this night.
明月几时有
把酒问青天
不知天上宫阙
今夕是何年
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
我欲乘风归去
又恐琼楼玉宇
高处不胜寒
起舞弄清影
何似在人间
The moon rounds the red mansion
Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless,
Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full
when people are apart?
转朱阁,低绮户,照无眠
不应有恨,何事长向别时圆
People may have sorrow or joy,
be near or far apart,
The moon may be dim or bright,
wax or wane,
This has been going on
since the beginning of time.
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
此事古难全
May we all be blessed with longevity
Though far apart,
we are still able to share
the beauty of the moon together.
但愿人长久
千里共婵娟
二、拓展
Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi. Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.
苏轼,字子瞻,号东坡居士,文学家、诗人、书画家、药理学家。
宋代大诗人之一。
除了有诗作流传于世,苏轼的散文对理解中国11世纪的旅行文学有重要价值。
苏轼在文、诗、词三方面都达到了极高的造诣
堪称宋代文学最高成就的代表
而且苏轼的创造性活动不局限于文学
他在书法、绘画等领域内的成就都很突出
对医药、烹饪、水利等技艺也有所贡献
相关文章:
4.苏轼有没有后代