超越恐惧双语美文
有时候自己会对某种事物感到害怕,恐惧,那么我们要用什么办法来解决它呢?接下来,小编给大家准备了超越恐惧双语美文 ,欢迎大家参考与借鉴。
超越恐惧双语美文
When I was told last year that my 2-year-old son had an illness that threatened his life, I tried to strike a bargain with fate――I would do anything, I would trade my old life away, if only he would get better. We learned that our son would need months of treatment, maybe even a year, before we would know whether he would recover. My husband and I settled into a deadening routine; one night at the hospital, the next night at home to be with our daughter, then right back to the hospital. The days and nights were a blur of medical reports. Fear and despair engulfed me.
去年当我得知两岁的儿子患了一种危及生命的疾病时,我努力跟命运抗争--只要他能好起来,我什么都愿意做,甚至改变我以前的生活。我们得知,儿子需要治疗好几个月、甚至一年后,才知道是不是能康复。我和我丈夫陷入了一种呆板的生活中:头一晚在医院,第二天晚上在家陪女儿,然后又一晚待在医院。日日夜夜都是治疗报告。恐惧和绝望吞没了我。
I watched the other mothers at the hospital. I saw the mother of the child with cystic fibrosis faithfully administer physical therapy, heard the hollow thump-thump-thump as she pounded the child's chest, her efforts a talisman of dedication, hope and pain. I ached for the mother whose infant twins both had cancer and who managed somehow to write thank-you notes to the nurses after the babies' many hospitalizations. I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did, too.
我观察了一下医院里的其他母亲。有一个孩子囊性纤维变性,他母亲尽职地帮他进行理疗,在孩子胸上连续敲打,听砰砰的声音。她的努力里面饱含着奉献、希望和痛苦。我敬重那位母亲,她的一对双胞胎婴儿得了癌症,她在孩子们多次治疗之后还能强忍悲痛给护士们写感谢信。
I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did, too.
我担心自己可能做不到像这些母亲那样坚强。她们做的正是好母亲该做的,也是病儿母亲不得不做的,也是我所做的。
But I did not feel selfless, the way those other mothers seemed to feel. I was ashamed to admit it, but mingled with my terror and grief. After the first three weeks, we realized we were only at the start of a marathon. The friends who knew me best started telling me I should go back to work. It would be good for you to get a break, they said. I resisted. Good mothers, I thought, do not abandon their sick children for work. Yet when my son's doctor told me he thought it would be fine, that he could E-mail his assessments, I tore myself away.
但我并不像其他母亲那样觉得无私。我很羞愧地承认这一点,同时感到恐惧和悲伤。头三周过后,我们意识到这只是一场马拉松的开头。了解我的朋友开始对我说,我应该继续工作。他们说,换换环境对我有好处。可我拒绝了。我认为好母亲不会丢下生病的孩子去工作。然而儿子的医生也告诉我那样做会好一些,他可以用电子邮件向我传递治疗报告,我只好忍痛离开了。
I could not work a normal schedule――far from it. But as the months of my son's treatment dragged on, he was able to stay out of the hospital for longer periods. My husband and I still took turns at the outpatient clinic or at the hospital. I was lucky that my family and my baby sitter could also relieve me so that my son was never alone.
我无法正常工作--远远不能。但儿子的治疗挨过了一个月又一个月,他可以出院在外待较长时间了。我和我丈夫仍然轮流去门诊所或是医院。幸运的是,我的家人和保姆也能减轻我的负担,所以儿子一直有人陪着。
There were still long stretches when I needed to drop everything to be with him. But to my surprise, I found that going to work when I could eased my sense of helplessness. I could be distracted: there were phone calls and deadlines and a rhythm to be swept into. I could be in control of something.
虽然是这样,可仍有很长一段时间我得抛开一切事情陪在他身边。但让我吃惊的是,我发现只有在工作的时候才能减轻我的无助感。我可以分散注意力,因为有那么多电话要处理,那么多紧急的和日常的工作要去做。我还能够管理某些事情。
扩展:留学申请专业术语
Maintenance:基本维持费用;在学校中通常指学费之外的花费,包括住宿、书本、衣物、交通等费用。
Matriculation:录取入学;(大学的)入学考试。
Major:主修。学生所选择专攻的领域。
Master's Degree:硕士学位。
Minor:辅修;相对于主修科目,学生专攻课程之外的科目。
Non-resident:非学校所在州的州民。
Notarization:公证。
Open admission:开放式入学。也就是不管申请者条件如何都会给他入学许可。
Pass/fail grading system:一种以通过/不通过来计分的方式,有的学校全用此系统,有的则只用于某特别课程或学生。
Placement test:安置测验;学生到校后的程度考试,如果考的好可直接上较高的课程。
Prerequisite:先修课程;要上某些课之前需先具备特定的条件,如会计概论为高等会计的先备条件。
Quarter system:学季制,一学季长度约十二周,通常一学年会分为春、秋、冬三学季外加暑季。
Quiz:课堂上的小考。
Resident:在学校所在的州居住至少一年的人,他们在州立大学可付较便宜的州民学费。
Residency requirement:大部分学校规定学生需在校内修数个学期的课程(除独立研究和别校转来的学分外),才能毕业。另一意为要得到州民身份所需居住的年限。
Residence hall:即宿舍。
Rolling admission:先到先审制;以循环方式,入学申请没有一定的截止日期,申请资料随时寄到就随时开始审核。
Semester system:学期制,一学期长度约十五到十六周,通常一学年会分为春、秋两学期外加暑期。
Senior:指大学四年级或中学十二年级(约高三)的学生。
Social security number:社会安全号码,简称SSN。
Seminar:研讨会;一种小型研讨课程,由教授指导针对某领域或主题做独立研究和课堂讨论。通常是开放给大四或研究所的学生参加。
Sophomore1:指大学二年级或中学十年级的学生。
Stipend2:每年发给学生的奖助学金。
Syllabus:课程进度;一学期的课程进度,在每学期开始时由教授发给。
Test of English as a Foreign Language 或TOEFL:托福测验,为美国大学及研究所用来评量外国学生英文能力的考试。
Thesis:论文,一般指硕士论文。
Term:可指学期或学季。
Transcript3:成绩单。
Transfer student:转学生。以大学部而言,是指已经上了一学期到三年的大学课程,而欲转往另一所大学继续就读的学生。
Tuition:指学费,不包括食宿、书本……等等费用。
Unit:与学分(credit) 通用。
Undergraduate study:大学部课程。也就是高中毕业后所上的两年制或四年制的大学课程。
Upper-Division courses:通常指大三或大四上的进阶课程。
Upper-Division schools:提供学士学位中后两年课程的学校,但学生需先在别的学校完成前两年的课程。
Vocational school:职业学校
Vitae: 见curriculum vitae
Work-study:学生可做的校内工作,为美国联邦奖助学金的一部分。
Withdrawal4:退选某一课程。
Zip code:邮递区号
相关文章: