关于英语情诗大全带翻译
学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。学习啦小编整理了关于英语情诗带翻译,欢迎阅读!
关于英语情诗带翻译篇一
Sea Fever 海之恋
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相连
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
关于英语情诗带翻译篇二
What is love
Love is a star shrouded in morning fog
Without you
Heaven is hell
Li River War lovely, subtle shaking
This. . . Shy sweet embrace -
On your beautiful lips,
I preferred kissing instead of the language
My kiss is like the smoke from my heart a flame!
爱是什么
爱就是笼罩在晨雾中一颗星。
没有你,
天堂也变成地狱。
可爱的战溧,微妙的颤抖,
这……羞怯温柔的拥抱——
在你美丽的樱唇上,
我惯用接吻来代替语言,
我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰!
Yesterday kissed my happiness,
today has come to naught,
I received a sincere love
Always the total can not be sustained.
Women to men there is a way to be happy;
but unfortunately the way to a man trapped in there more than three thousand kinds!
Only among the only true love.
"What is love?"
"..." No one can answer.
昨天吻过我的幸福,
今天已经化为乌有,
我获得真诚的爱情,
向来总不能持久。
女人使男人得到幸福的方法有一种;
但使男人陷于不幸的方法却有三千多种!
只有在爱情之中才有真实。
“爱情究竟是什么?”
“……”没有一个人能解答。
关于英语情诗带翻译篇三
致克恩 To A.P. Kern
I remember a wonderful moment
我记得那美妙的瞬间:
As before my eyes you appeared,
你就在我的眼前降临,
Like a vision, fleeting, momentary,
如同昙花一现的梦幻,
Like a spirit of the purest beauty.
如同纯真之美的化身。
In the torture of hopeless melancholy,
我为绝望的悲痛所折磨,
In the bustle of the world's noisy hours,
我因纷乱的忙碌而不安,
That voice rang out so tenderly,
一个温柔的声音总响在耳边,
I dreamed of that lovely face of yours.
妩媚的身影总在我梦中盘旋。
The years flew quickly. The storm's blast
岁月流逝。一阵阵迷离的冲动
Scattered the dreams of former times,
象风暴把往日的幻想吹散,
And I forgot your tender voice,
我忘却了你那温柔的声音,
And the features of your heavenly face.
也忘却了你天仙般的容颜。
In remoteness, in gloomy isolation,
在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,
My days dragged quietly, nothing was new,
我的时光在静静地延伸,
No godlike face, no inspiration,
没有崇敬的神明,没有灵感,
No tears, no life, no love, no you.
没有泪水,没有生命,没有爱情。
Then to my soul an awakening came,
我的心终于重又觉醒,
And there again your face appeared,
你又在我眼前降临,
Like a vision, fleeting, momentary,
如同昙花一现的梦幻,
Like a spirit of the purest beauty.
如同纯真之美的化身。
And my heart beat with a rapture new,
心儿在狂喜中萌动,
And for its sake arose again
一切又为它萌生:
A godlike face, an inspiration,
有崇敬的神明,有灵感,
And life, and tears, and love, and you
有泪水,有生命、也有爱情。
看了“关于英语情诗带翻译”的人还看了: