一首中文诗的英文翻译
诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。下面是学习啦小编带来的中文诗的英文翻译,欢迎阅读!
中文诗的英文翻译篇一
杜牧
旅宿
旅馆无良伴, 凝情自悄然。
寒灯思旧事, 断雁警愁眠。
远梦归侵晓, 家书到隔年。
沧江好烟月, 门系钓鱼船。
Five-character-regular-verse
Du Mu
A NIGHT AT A TAVERN
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
中文诗的英文翻译篇二
五言律诗
许浑
秋日赴阙题潼关驿楼
红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。
残云归太华, 疏雨过中条。
树色随山迥, 河声入海遥。
帝乡明日到, 犹自梦渔樵。
Five-character-regular-verse
Xu Hun
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE
ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
Red leaves are fluttering down the twilight
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow --
But I dream of woodsmen and fishermen.
中文诗的英文翻译篇三
五言律诗
李商隐
蝉
本以高难饱, 徒劳恨费声。
五更疏欲断, 一树碧无情。
薄宦梗犹泛, 故园芜已平。
烦君最相警, 我亦举家清。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
A CICADA
Pure of heart and therefore hungry,
All night long you have sung in vain --
Oh, this final broken indrawn breath
Among the green indifferent trees!
Yes, I have gone like a piece of driftwood,
I have let my garden fill with weeds....
I bless you for your true advice
To live as pure a life as yours.
中文诗的英文翻译篇四
李商隐
风雨
凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨, 青楼自管弦。
新知遭薄俗, 旧好隔良缘。
心断新丰酒, 销愁斗几千。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
WIND AND RAIN
I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
...Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Xinfeng wine
To melt away my thousand woes.
中文诗的英文翻译篇五
李商隐
落花
高阁客竟去, 小园花乱飞。
参差连曲陌, 迢递送斜晖。
肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。
芳心向春尽, 所得是沾衣。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
FALLING PETALS
Gone is the guest from the Chamber of Rank,
And petals, confused in my little garden,
Zigzagging down my crooked path,
Escort like dancers the setting sun.
Oh, how can I bear to sweep them away?
To a sad-eyed watcher they never return.
Heart\'s fragrance is spent with the ending of spring
And nothing left but a tear-stained robe.
看了“中文诗的英文翻译”的人还看了: