学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

优秀长篇英文诗歌朗诵(2)

韦彦分享

  优秀长篇英文诗歌朗诵篇三

  Paradise Lost

  失乐园

  John Milton

  约翰·弥尔顿

  Nine times the space that measures day and night

  依照人间的计算,大约九天九夜,

  To mortal men, he with his horrid crew

  他和他那一伙可怕的徒众

  Lay vanquished, rolling in the fiery gulf

  沉沦辗转在烈火的深渊中

  Confounded though immortal: But his doom

  虽属不死之身,却象死者一样横陈;

  Reserved him to more wrath; for now the thought

  但这个刑罚反激起他更大的忿怒,

  Both of lost happiness and lasting pain

  既失去了幸福,又受无尽痛苦的煎熬。

  Torments(折磨) him; round he throws his baleful eyes

  他抬起忧虑的双眼,环视周遭,

  That witnessed huge affliction and dismay

  摆在眼前的是莫大的隐忧和烦恼,

  Mixed with obdurate pride and steadfast hate:

  顽固的傲气和难消的憎恨交织着。

  At once as far as angels ken he views

  霎时间,他竭尽天使的目力,望断

  The dismal situation waste and wild,

  际涯,但见被风弥漫,浩渺无限,

  A dungeon horrible, on all sides round

  四面八方围着他的是个可怕的地牢,

  As one great furnace flamed, yet from those flames

  象一个洪炉的烈火四射,但那火焰

  No light, but rather darkness visible

  却不发光,只是灰蒙蒙的一片,

  Served only to discover sights of woe

  可以辨认出那儿的苦难景况,

  Regions of sorrow, doleful shades, where peace

  悲惨的境地和凄怆的暗影。

  And rest can never dwell, hope never comes

  和平和安息决不在那儿停留,

  That comes to all; but torture without end

  希望无所不到,唯独不到那里。

  Still urges, and a fiery deluge, fed

  只有无穷无尽的苦难紧紧跟着

  With ever-burning sulphur unconsumed:

  永燃的硫磺不断的添注,不灭的火焰,洪水般向他们滚滚逼来。

  Such place Eternal Justice had prepared

  这个地方,就是正义之神为那些

  For those rebellious, here their prison ordained

  叛逆者准备的,在天外的冥荒中

  In utter darkness, and their portion set

  为他们设置的牢狱,那个地方

  As far removed from God and light of Heaven

  离开天神和天界的亮光

  As from the Center thrice to th' utmost pole.

  相当于天极到中心的三倍那么远。

  O how unlike the place from whence they fell!

  啊,这里和他所从坠落的地方比起来是何等的不同呀!

  There the companions of his fall, o'erwhelmed

  和他一起坠落的伙伴们

  With floods and whirlwinds of tempestuous fire,

  淹没在猛火的洪流和旋风之中,

  He soon discerns, and weltering by his side

  他辨认得出,在他近旁挣扎的,

  One next himself in power, and next in crime,

  论权力和罪行都仅次于他的神魔,

  Long after known in Palestine, and named

  后来在巴勒斯坦知道他的名字叫

  Beelzebub. To whom th' Arch-Enemy,

  别西卜。这个在天上叫做撒旦的

  And thence(之后) in Heaven called Satan, with bold words

  首要神敌,用豪言壮语打破可怕的

  Breaking the horrid silence thus began.

  沉寂,开始向他的伙伴这样说道:

  “If thou beest(=be) he; But O how fallen! how changed

  “是你啊;这是何等的堕落!

  From him, who in the happy Realms of light

  何等的变化呀!你原来住在

  Clothed with transcendent brightness didst outshine

  光明的乐土,全身披覆着、

  Myriads though bright: If he whom mutual league,

  无比的光辉,胜过群星的灿烂;

  United thoughts and counsels, equal hope,

  你曾和我结成同盟,同心同气,

  And hazard in the glorious enterprise,

  同一希望,在光荣的大事业中

  Joined with me once, now misery hath joined

  和我在一起。现在,我们是从

  In equal ruin: into what Pit thou seest

  何等高的高天上,沉沦到了

  From what height fallen, so much the stronger proved

  何等深的深渊呀!他握有雷霆,

  He with his Thunder: and till then who knew

  确是强大,谁知道这凶恶的

  The force of those dire arms? yet not for those

  武器竟有那么大的威力呢?

  Nor what the Potent Victor in his rage

  可是,那威力,那强有力的

  Can else inflict(给予打击) do I repent or change,

  胜利者的狂暴,都不能叫我懊丧,或者叫我改变初衷,

  Though changed in outward luster; that fixed mind

  虽然外表的光彩改变了,

  And high disdain, from sense of injured merit,

  但坚定的心志和岸然的骄矜

  That with the mightiest raised me to contend,

  决不转变;由于真价值的受损,

  And to the fierce contention brought along

  激动了我,决心和强权决一胜负,

  Innumerable force of spirits armed

  率领无数天军投入剧烈的战斗,

  That durst dislike his reign, and me preferring,

  他们都厌恶天神的统治而来拥护我,

  His utmost power with adverse power opposed

  拿出全部力量跟至高的全力对抗,

  In dubious Battle on the Plains of Heav'n,

  在天界疆上做一次冒险的战斗,

  And shook his throne. What though the field(战场,战役) be lost?

  动摇了他的宝座。我们损失了什么?

  All is not lost; the unconquerable will,

  并非什么都丢光:不挠的意志、

  And study of revenge, immortal hate,

  热切的复仇心、不灭的憎恨,

  And courage never to submit or yield:

  以及永不屈服、永不退让的勇气,

  And what is else not to be overcome?

  还有什么比这些更难战胜呢?

  That Glory never shall his wrath or might

  他的暴怒也罢,威力也罢,

  Extort from me. To bow and sue for grace

  决不能夺去我这份光荣。

  With suppliant knee, and deify his power

  经过这一次战争的惨烈,

  Who from the terror of this Arm so late

  好容易才使他的政权动摇;

  Doubted his Empire, that were low indeed,

  这时还要弯腰屈膝,向他哀求怜悯,拜倒在他的全力之下,

  That were an ignominy(耻辱) and shame beneath

  那才真正是卑鄙、可耻,

  This downfall; since by fate the strength of Gods

  比这次的沉沦还要卑贱。

  And this Empyreal substance cannot fail,

  因为我们生而具有神力,秉有轻清的灵质,不能朽坏,

  Since through experience of this great event

  又因这次大事件的经验

  In arms not worse, in foresight much advanced,

  我们要准备更好的武器,

  We may with more successful hope resolve

  更远的预见,更有成功的希望,

  To wage by force or guile eternal war

  用暴力或智力向我们的大敌

  Irreconcilable, to our grand Foe,

  挑起不可调解的持久战争。

  Who now triumphs, and in th' excess of joy

  他现在正自夸胜利,得意忘形,

  Sole reigning holds the tyranny of Heaven.

  独揽大权,在天上掌握虐政呢。”

  So spake th' apostate angel, though in pain,

  背叛的天使这样说了,虽忍痛说出

  Vaunting aloud, but racked with deep despair:

  豪言壮语,心却为深沉的失望所苦。

  
看了“优秀长篇英文诗歌朗诵”的人还看了:

1.好朗诵的长篇英文诗歌精选

2.长篇英文诗歌朗诵大全加翻译摘抄

3.英语诗歌朗诵著名诗歌长篇

4.优秀英文诗歌朗诵大全

5.优秀英文诗歌朗读精选

1601491