学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

优秀长篇英文诗歌朗诵

韦彦分享

  阅读欣赏英文诗歌,要靠体会,要反复朗读。惟有掌握了诗歌的特点,熟悉了诗歌的节奏韵律、修饰方法,并使自己沉浸于诗歌的韵律与意境之中,才能较准确地感受诗人的情怀及诗歌的含义。下面是学习啦小编带来的优秀长篇英文诗歌朗诵,欢迎阅读!

  优秀长篇英文诗歌朗诵篇一

  Ulysses

  尤利西斯

  Alfred Tennyson

  阿尔弗雷德·丁尼生

  It little profits that an idle king,

  一个无所事事的国王没有当头,

  By this still hearth, among these barren crags,

  安居家中,在这个嶙峋的岛国。

  Matched with an aged wife, I mete and dole

  我与年老的妻子相伴,颁布着我与年老的妻子相伴,颁布着

  Unequal laws unto a savage race,

  各种不同的奖惩法令,治理野蛮的民族,

  That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

  他们只知道贮藏食物、吃、睡、收藏,却不知道我是谁。

  I cannot rest from travel: I will drink

  我不能停歇我的跋涉;我决心

  Life to the lees: all times I have enjoyed

  饮尽生命之杯。

  Greatly, have suffered greatly, both with those

  我曾享受过莫大欢乐,也尝过不少苦头,

  That loved me, and alone; on shore, and when

  有时与爱我的人在一起,有时却独自一人;不论在岸上还是在

  Through scudding drifts the rainy Hyades

  海上,激流滚滚,暴风雨把沉沉大海激得汹涌澎湃,

  Vest the dim sea: I am become a name;

  如今我仅成了一个虚名。

  For always roaming with a hungry heart

  我如饥似渴地漂泊不止,

  Much have I seen and known; cities of men

  我已见识了许多民族的城池 各种礼仪、各种气候、各国的议员和政要,

  And manners, climates, councils, governments,

  我本人并非举足轻重,而是受到最高礼遇。

  Myself not least, but honoured of them all;

  在遥远的狂风怒吼的特洛伊战场上,

  And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy.

  我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。

  I am part of all that I have met;

  我本身也是我经历的一部分;

  Yet all experience is an arch wherethrough

  然而,所有的经历都只是一座拱门,

  Gleams that untravelled world, whose margin fades

  穿过拱门,尚未游历的世界在门外闪光, 而随着我一步一步的前进,

  For ever and for ever when I move.

  它的边界也不断向后退让。

  How dull it is to pause, to make an end,

  要是就此停歇,那是何等沉闷无趣,

  To rust unburnished, not to shine in use!

  人如宝刀,不磨砺就要生锈,不使用,就不会发光 生命岂能等同于呼吸!

  As though to breath were life. Life piled on life

  几次生命堆起辛犹嫌太短,

  Were all to little, and of one to me

  何况我唯一的生命已余年无多。

  Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more,

  唯有从永恒的沉寂之中夺回每个小时,让每个小时都会曾添更多的收获,

  A bringer of new things; and vile it were

  带来新的事物;最可厌的是

  For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire

  把自己长期封存、贮藏起来,让我灰色的灵魂徒然渴望

  To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.

  在人类思想最远的边界之外 追求知识,就像追求沉没的星星。

  This is my son, mine own Telemachus,

  这是我的儿子式勒玛科斯,

  To whom I leave the scepter and the isle—

  我给他留下我的岛国和君权节杖,

  Well-loved of me, discerning to fulfill

  我很爱他,他有胆有识,

  This labour, by slow prudence to make mild

  能胜任这一果作;谨慎耐心地 教化粗野的民族,

  A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good.

  用温和的步骤 驯化他们,使他们成为有用的良民。

  Most blameless is he, centered in the sphere

  他是无可指责的,他虽年少,

  Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay

  在我离去后他会担起重任,

  Meet adoration to my household gods,

  并对我家的信护神表示崇敬。

  When I am gone. He works his work, I mine.

  他做他的工作,我走我的路。

  There lies the port; the vessel puffs her sail:

  海港就在那边,海船正扬帆起航,

  There gloom the dark broad seas. My mariners,

  大海黑暗一片。我的水手们

  Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—

  与我同辛劳、同工作、同思想的人—— 。

  That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed

  对雷电和阳光永远是同等的欢迎

  Free hearts, free foreheads—you and I are old;

  并用自由的心与头颅来抗争,你们和我都已老了,

  Old age had yet his honour and his toil;

  但老年仍有老年的荣誉、老年的辛劳;

  Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done,

  死亡终结一切,但在终点前 我们还能做出一番崇高的事业,

  Not unbecoming men that strove with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks:

  使我们配称为与神斗争的人。 礁石上的灯塔已开始闪烁,

  The long day wanes: the slow moon climbs: the deep

  长昼将尽,月亮缓缓爬上天边,

  Moans round with many voices. Come, my friends,

  海洋向四周发出各种呻吟。来吧,朋友们,

  'Tis not too late to seek a newer world.

  探寻新的世界 现在为时不晚。开船吧!

  Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows; for my purpose holds

  坐成排,划破这喧哗的海浪,

  To sail beyond the sunset, and the baths

  我决心驶向太阳沉没的彼方,

  Of all the western stars, until I die.

  超越西方星斗的浴场,至死方止。

  It may be that the gulfs will wash us down:

  也许深渊会把我们呑噬,

  It may be we shall touch the Happy Isles,

  也许我们将到达琼岛乐土,

  And see the great Achilles, whom we knew.

  与老朋友阿喀琉斯会晤。

  Though much is taken, much abides; and though

  尽管我们被拿走的很多,留下的也不少,

  We are not now that strength which in the old days

  虽然我们的力量已不如当初,

  Moved earth and heaven; that which we are, we are,

  已远非昔曰移天动地的雄姿,

  One equal-temper of heroic hearts,

  但我们还是一如既往,有同样的性情,有同样的雄心

  Made weak by time and fate, but strong in will

  虽被时光和命运摧弱,但仍有坚强的意志,

  To strive, to seek, to find, and not to yield.

  坚持着 去奋斗、去探索、去寻求,就是不屈服。

  优秀长篇英文诗歌朗诵篇二

  Song of Nature

  自然之歌

  by Ralph Waldo Emerson

  拉尔夫·沃尔多·爱默生

  Mine are the night and morning,

  我拥有黑夜与清晨,

  The pits of air, the gulf of space,

  大气的沟壑,空间的深渊,

  The sportive sun, the gibbous moon,

  太阳嬉闹,月华盈盈,

  The innumerable days.

  数不清的一天天。

  I hid in the solar glory,

  我躲进阳光的辉煌,

  I am dumb in the pealing song,

  在隆隆的歌里沉默,

  I rest on the pitch of the torrent,

  停在洪流的波面,

  In slumber I am strong.

  我在酣眠中强壮。

  No numbers have counted my tallies,

  没有数字将我计数,

  No tribes my house can fill,

  没有部落充满我的房屋,

  I sit by the shining Fount of Life,

  坐在波光潋滟的生命泉边,

  And pour the deluge still;

  我默默将洪流倾注;

  And ever by delicate powers

  曾经倚靠精妙的力

  Gathering along the centuries

  沿着诸多的世纪采集

  From race on race the rarest flowers,

  一种接一种珍稀的花朵,

  My wreath shall nothing miss.

  我的花冠上什么都不会逃过。

  And many a thousand summers

  经过成千上万个夏季

  My apples ripened well,

  我的苹果都成熟得健康,

  And light from meliorating stars

  变化着的星星闪烁

  With firmer glory fell.

  撒下坚实的光芒。

  I wrote the past in characters

  我用岩石的质地书写往昔

  Of rock and fire the scroll,

  并焚烧那些纸制卷轴,

  he building in the coral sea,

  珊瑚海中的建筑哦,

  The planting of the coal.

  煤矿的基底。

  And thefts from satellites and rings

  从那些卫星和轨道间

  And broken stars I drew,

  我窃取毁坏的星宿,

  And out of spent and aged things

  用那些衰竭与老化之物

  I formed the world anew;

  我将全新的世界构筑;

  What time the gods kept carnival,

  何时诸神流连于狂欢,

  Tricked out in star and flower,

  用星星和花朵妆扮,

  And in cramp elf and saurian forms

  也用痉挛的侏儒与蜥蜴标本

  They swathed their too much power.

  赋予过多的神力给它们。

  Time and Thought were my surveyors,

  时间与思想将我检验,

  They laid their courses well,

  铺设它们美好的进程,

  They boiled the sea, and baked the layers

  它们煮沸大海,烧硬岩层

  Or granite, marl, and shell.

  或是花岗岩、泥灰岩和地壳。

  But he, the man-child glorious,——

  而他,光荣的男孩,——

  Where tarries he the while?

  此时他在何处流连?

  The rainbow shines his harbinger,

  彩虹为他映出预言,

  The sunset gleams his smile.

  夕阳使他的微笑闪现。

  My boreal lights leap upward,

  我的北极光向上飞升,

  Forthright my planets roll,

  我的行星都即刻开始运行,

  And still the man-child is not born,

  那男孩,一切的顶点

  The summit of the whole.

  却依然尚未出生,

  Must time and tide forever run?

  时间与潮汐必将恒久运行?

  Will never my winds go sleep in the west?

  我的风在西方永不入睡?

  Will never my wheels which whirl the sun

  我那轮子转动太阳

  And satellites have rest?

  和行星,永远都不会停?

  Too much of donning and doffing,

  太多的求取,太多的丢弃,

  Too slow the rainbow fades,

  虹影太过缓慢地褪去,

  I weary of my robe of snow,

  我厌倦我那雪之长衣,

  My leaves and my cascades;

  我的叶子和我的瀑流。

  I tire of globes and races,

  我厌倦众星及其运行,

  Too long the game is played;

  这游戏已玩了太久;

  What without him is summer's pomp,

  没有他,怎一番夏日的盛景,

  Or winter's frozen shade?

  怎一番冬日冰冷的暗影?

  I travail in pain for him,

  我为他陷入劳苦伤痛,

  My creatures travail and wait;

  我的创造物苦苦等待;

  His couriers come by squadrons,

  他的信使纷纷而来,

  He comes not to the gate.

  他却没有来到门外。

  Twice I have moulded an image,

  我两度造出一个形象,

  And thrice outstretched my hand,

  又三次把我的手展开,

  Made one of day, and one of night,

  造一个用白昼,另一个用夜晚,

  And one of the salt sea-sand.

  还有一个用那盐渍的海滩。

  One in a Judaean manger,

  一个在犹大的马槽,

  And one by Avon stream,

  还有一个在埃文河畔,

  One over against the mouths of Nile,

  一个对着尼罗河口,

  And one in the Academe.

  还有一个在“学苑”。

  I moulded kings and saviours,

  我造出国王与救世主,

  And bards o'er kings to rule;——

  还有王权莫及的游吟诗仙;——

  But fell the starry influence short,

  却未能降下灿如群星的感化,

  The cup was never full.

  那杯子从未充满。

  Yet whirl the glowing wheels once more,

  再次将那些光辉的轮子旋转,

  And mix the bowl again;

  再度混合起杯中诸物;

  Seethe, fate! the ancient elements,

  沸腾吧,命运!远古的元素,

  Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.

  热,冷,湿,干,还有和平,还有痛苦。

  Let war and trade and creeds and song

  让战争、贸易、教义、歌曲

  Blend, ripen race on race,

  结合,并日臻成熟,

  The sunburnt world a man shall breed

  人要抚育被太阳炙灼的世界

  Of all the zones, and countless days.

  每一寸土地,和不可穷尽的年数。

  No ray is dimmed, no atom worn,

  光线不再黯淡,原子不再衰竭,

  My oldest force is good as new,

  我亘古的力量完好如新,

  And the fresh rose on yonder thorn

  鲜艳的玫瑰在远处的荆丛

  Gives back the bending heavens in dew

  用露珠透映弯曲的苍穹。

1601491