许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版
唐诗是中国古典诗歌的艺术高峰。从一般研究成果来看,学者们都偏向于研究唐诗是触景生情、抒发胸臆的文学作品。下面是学习啦小编带来的许渊冲唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读!
许渊冲唐诗宋词英语翻译篇一
孟郊
烈女操
梧桐相待老, 鸳鸯会双死;
贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。
波澜誓不起, 妾心井中水。
Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?
许渊冲唐诗宋词英语翻译篇二
孟郊
游子吟
慈母手中线, 游子身上衣;
临行密密缝, 意恐迟迟归。
谁言寸草心, 报得三春辉?
Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A TRAVELLER\'S SONG
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
许渊冲唐诗宋词英语翻译篇三
七言古诗
陈子昂
登幽州台歌
前不见古人, 后不见来者;
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
Chen Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
许渊冲唐诗宋词英语翻译篇四
既与子由别与郑州西门外,马上赋诗一篇寄之
A Poem to My Brother Ziyou, Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month
不饮胡为醉兀兀?
此心已逐归鞍发。
Why do I look so drunken without drinking wine?
My heart is going back with your home-going steed.
归人犹自念庭闱,
今我何以慰寂寞?
Your thoughts turn to our parents and ancestral shrine,
How can I be consoled with the lonely life I'll lead?
登髙回首坡垅隔,
惟见乌帽出复没。
Ascending a height, I look back and feel so sad,
To see your black cap now appear, now disappear.
苦寒念尔衣裘薄,
独骑瘦马踏残月。
It is now biting cold and you are thinly clad,
Riding a lean nag 'neath the waning moon so drear.
路人行歌居人乐,
童仆怪我苦凄恻。
Wayfarers sing abroad, people are glad at home,
My houseboy wonders why alone I'm desolate.
亦知人生要有别,
但恐岁月去飘忽。
I know people may meet or part, settle down or roam,
But I dread to think how quickly years evaporate.
寒灯相对记畴昔,
夜雨何时听萧瑟?
Facing a cold lamp, I relive the bygone days.
When may we listen to bleak wind on rainy night?
君知此意不可忘,
慎勿苦爱髙官职!
You know what I mean and must bear in mind always:
Don’t outstay your office of which you should make light.
猜你喜欢:
2.古诗用英文翻译