学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

中国古诗英文翻译精选

韦彦分享

  对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。下面是学习啦小编带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!

  中国古诗英文翻译精选

  《诗经--国风·卫风·芄兰》

  芄兰之支,

  童子佩觿。

  虽则佩觿,

  能不我知。

  容兮遂兮,

  垂带悸兮。

  芄兰之叶,

  童子佩韘。

  虽则佩韘,

  能不我甲。

  容兮遂兮,

  垂带悸兮。

  A Widow

  The creeepers grow in pairs;

  The youth a girdle wears.

  What girdle he may wear,

  For me he does not care.

  With ease he goes away;

  My heart throbs to see his sash sway.

  The leaves of creepers swing;

  The youth wears archer's ring.

  He wears a ring with glee.

  Will he make love with me?

  With ease he goes away;

  My heart throbs to see his sash sway.

  中国古诗英文翻译阅读

  《诗经--国风·卫风·氓》

  氓之蚩蚩,抱布贸丝。

  匪来贸丝,来即我谋。

  送子涉淇,至于顿丘。

  匪我愆期,子无良媒。

  将子无怒,秋以为期。

  乘彼垝垣,以望复关。

  不见复关,泣涕涟涟。

  既见复关,载笑载言。

  尔卜尔筮,体无咎言。

  以尔车来,以我贿迁。

  桑之未落,其叶沃若。

  于嗟鸠兮,无食桑葚!

  于嗟女兮,无与士耽!

  士之耽兮,犹可说也;

  女之耽兮,不可说也。

  桑之落矣,其黄而陨。

  自我徂尔,三岁食贫。

  淇水汤汤,渐车帷裳。

  女也不爽,士贰其行。

  士也罔极,二三其德!

  三岁为妇,靡室劳矣。

  夙兴夜寐,靡有朝矣!

  言既遂矣,至于暴矣。

  兄弟不知,咥其笑矣。

  静言思之,躬自悼矣!

  及尔偕老,老使我怨。

  淇则有岸,隰则有泮。

  总角之宴,言笑晏晏。

  信誓旦旦,不思其反。

  反是不思,亦已焉哉!

  A Simple Fellow

  A simple fellow, all smiles,

  Brought cloth to exchange for thread,

  Not in truth to buy thread

  But to arrange about me.

  I saw you across the Qi

  As far as Dunqiu;

  It was not I who wanted to put it off,

  But you did not have a proper matchmaker.

  I begged you not to be angry

  And fixed autumn as the time.

  I climbed the city wall

  To watch for your return to the pass;

  And when you did not come

  My tears fell in floods;

  Then I saw you come,

  And how gaily I laughed and talked!

  You consulted tortoise-shell and milfoil, (1)

  And they showed nothing unlucky;

  You came with your cart

  And took me off with my dowry.

  Before the mulberry sheds its leaves,

  How green and fresh they are!

  Ah, turtle-dove,

  Do not eat the mulberries!

  Ah, girls,

  Do not take your pleasure with men!

  A man can take pleasure

  And get away with it,

  But a girl

  Will never get away with it.

  The mulberry sheds its leaves

  Yellow and sere;

  After going to you

  Three years I supped on poverty.

  Deep are the waters of the Qi;

  They wet the curtains as the carriage crossed,

  I did no wrong,

  You were the one to blame;

  It was you who were faithless

  And changed.

  Three years I was your wife,

  Never idle in your house,

  Rising early and retiring late

  Day after day.

  All went smoothly

  Till you turned rough;

  And my brothers, not knowing,

  Laughed and joked with me as before.

  Alone, thinking over my fate,

  I could only lament.

  I had hoped to grow old with you,

  Now the thought of old age grieves my heart.

  The Qi has its shores,

  The Shi its banks;

  How happy we were, our hair in tufts, (2)

  How fondly we talked and laughed,

  How solemnly we swore to be true!

  I must think no more of the past;

  The past is done with —

  Better let it end like this!

  中国古诗英文翻译学习

  张养浩----《朝天曲·柳堤》

  柳堤,

  竹溪,

  日影筛金翠。

  杖藜徐步近钓矶,

  看鸥鹭闲游戏。

  农父渔翁,

  贪营活计,

  不知他在图画里。

  对着这般景致,

  坐的,

  便无酒也令人醉。

  Tune: Skyward Song

  Willowy shores,

  Bamboo-lined stream,

  The sun sieves green and golden shades as in a dream.

  Cane in hand, slowly I go to the fishing place

  To watch at leisure

  Gulls and herons play with pleasure.

  Peasants at the plough and fishermen on the oars

  Do not know they are in a picture fine.

  If with such a scenery you sit face to face,

  You will get drunk without wine.

  中国古诗英文翻译欣赏

  张养浩----《朱履曲·无题》

  弄世界机关识破,

  叩天门意气消磨,

  人潦倒青山慢嵯峨。

  前面有千古远,

  后头有万年多,

  量半炊时成得甚么。

  Untitled

  to the tune of Embroidered Red Shoes

  Life experiences help me see through the worldly affair,

  Aspiring to an imperial favor I am frustrated into despair,

  A loser and poor man, I compare not myself to a high mountain green.

  Behind there is distance of a thousand years foreseen,

  Ahead there are ten thousand years to come for man,

  What a mere trifle is this life's short span!

    1500755