中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏
中国的古诗有着悠久的历史,相信许多学生都还能够熟读唐诗300首。今天学习啦小编在这里为大家介绍中国古诗词英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!
中国古诗词英文翻译篇一
向滈 《如梦令·谁伴明窗独坐》
谁伴明窗独坐?我共影儿两个。灯尽欲眠时,影也把人抛躲。无那,无那,好个凄惶的我。
Tune: "Like a Dream"
Who'll sit before the bright window with me?
Only my shadow keeps my company.
The lamp put out, I go to bed, my shadow too
Will abandon me lonely.
What can I do?
What can I do?
There's left a dreary person only.
中国古诗词英文翻译篇二
辛弃疾 《破阵子》
醉里挑灯看剑,
梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,
五十弦翻塞外声,
沙场秋点兵。
马作的卢飞快,
弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,
赢得生前身后名。
可怜白发生!
Dance of the Cavalry
Xin Qiji
Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;
Sober, we heard the horns from tent to tent.
Under the flags, beef grilled
Was eaten by our warriors brave
And martial airs were played by fifty instruments:
‘T was an autumn maneuver in the field.
On gallant steed,
Running full speed,
We’d shoot with twanging bows
Recovering the lost land for the sovereign,
‘Tis everlasting fame that we would win.
But alas! White hair grows!
中国古诗词英文翻译篇三
辛弃疾 《永遇乐·京口北固亭怀古》
千古江山,
英雄无觅,
孙仲谋处。
舞榭歌台,
风流总被,
雨打风吹去。
斜阳草树,
寻常巷陌,
人道寄奴曾住。
想当年,
金戈铁马,
气吞万里如虎。
元嘉草草,
封狼居胥,
赢得仓皇北顾。
四十三年,
望中犹记,
烽火扬州路。
可堪回首,
佛狸祠下,
一片神鸦社鼓。
凭谁问:
廉颇老矣,
尚能饭否?
Joy of Eternal Union
Xin Qiji
The land is boundless as of yore,
But nowhere can be found
A hero like the king defending southern shore.
The singing hall, the dancing ground,
All gallant deeds now sent away
By driving wind and blinding rain!
The slanting sun sheds its departing ray
O’er tree-shaded and grassy lane
Where lived the Cowherd King retaking the lost land.
In bygone years,
Leading armed cavaliers,
With golden spear in hand,
Tigerlike, he had slain
The foe on the thousand-mile Central Plain.
His son launched in haste a northern campaign;
Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.
I still remember three and forty years ago
The thriving town destroyed in flames by the foe.
How can I bear
To see the chief aggressor’s shrine
Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?
Who would still care
If an old general
Is strong enough to take back the lost capital?
Where is the Central Plain?
中国古诗词英文翻译篇四
辛弃疾 《八声甘州》
故将军饮罢夜归来,
长亭解雕鞍。
恨灞陵醉尉,
匆匆未识,
桃李无言。
射虎山横一骑,
裂石响惊弦。
落托封侯事,
岁晚田间。
谁向桑麻杜曲,
要短衣匹马,
移住南山?
看风流慷慨,
谈笑过残年。
汉开边、功名万里,
甚当时、健者也曾闲?
纱窗外、斜风细雨,
一阵轻寒。
Eight Beats of Ganzhou Song
On Reading General Li Guang’s Biography
Xin Qiji
The flying General was famed for his force.
When drunk, he came back at night,
At Long Pavilion unsaddled his horse.
But the officer drunk knew not the hero bright,
So the general stood without speech
Like plum or peach.
His galloping steed
Crossed the mountain in speed,
Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight
And pieced the stone.
Not ennobled late in years, unknown,
He lived in countryside, alone.
Who would live in the fields with wine,
In short coat or on a horse fine,
And move to the foot of the southern hill?
Valiant and fervent still,
I’d pass in laughter the rest of my years.
On the thousand-mile-long frontiers,
How many generals won a name!
But the strongest was not ennobled with his fame.
Out of my window screen the slanting breeze
And drizzling rain would freeze.
中国古诗词英文翻译篇五
朱熹 《春日》
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
A Spring Day
Zhu Xi
I seek for spring by riverside on a fine day,
O what refreshing sight does the boundless view bring?
I find the face of vernal wind in easy way:
Myriads of reds and violets reveal only spring.
猜你喜欢: