学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

唯美古诗词英文翻译

韦彦分享

  康有为是近代诗坛上的一位杰出的诗人,他的诗歌写得壮美而有气魄,具有很高的文学价值,但一直以来学术界较少有全面研究康有为诗歌的论文和专著。下面是学习啦小编带来的唯美古诗词英文翻译,欢迎阅读!

  唯美古诗词英文翻译篇一

  《论语》

  (十三)有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”

  (十四)子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。

  (十五)子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之谓与?”子曰:“赐也!始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”

  (十六)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

  THE ANALECTS

  13. Master Yu said,

  In your promises cleave to what is right,

  And you will be able to fulfill your word.

  In your obeisances cleave to ritual,

  And you will keep dishonor at bay.

  Marry one who has not betrayed her own kin,

  And you may safely present her to your Ancestors.

  14. The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demand comfort in his home, who is diligent in business and cautious in speech, who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults – such a one may indeed be said to have a taste for learning.

  15. Tzu-kung said, ‘Poor without cadging, rich without swagger.’ What of that? The Master said, Not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.’ Tzu-kung said, The saying of the Songs,As thing cut, as thing filed,As thing chiseled, as thing polished refers, I suppose, to what you have just said? The Master said, Ssu, now I can really begin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see what bearing they have on what was to come after.

  16. The Master said, (The good man) does not grieve that other people do not recognize his merits his only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.

  唯美古诗词英文翻译篇二

  岳飞 《满江红·怒发冲冠》

  怒发冲冠,

  凭栏处,

  潇潇雨歇。

  抬望眼,

  仰天长啸,

  壮怀激烈。

  三十功名尘与土,

  八千里路云和月。

  莫等闲,

  白了少年头,

  空悲切!

  靖康耻,

  犹未雪,

  臣子恨,

  何时灭!

  驾长车踏破,

  贺兰山缺。

  壮志饥餐胡虏肉,

  笑谈渴饮匈奴血。

  待从头,

  收拾旧山河,

  朝天阙!

  Hair on End

  (Tune: “The River All Red”)

  Yue Fei

  Hair on end and shoving my hat,

  In wrath I lean on th’ balustrade,

  While th’ rain leaves off its pitter-pat.

  Eyes fixed skyward, I sign long and loud.

  A hero’s fury fills my breast.

  At thirsty, nothing achieved, unknown,

  —but these to me are light as dust—

  I’ve fought through eight-thousand li

  Holding the field, under cloud and moon.

  What I do mind, is not to let

  My young head turn white in vain,

  And be gnawed by empty sorrow then.

  With the Jingkang Humiliation yet

  Unavenged, unredressed,

  How can a subject’s grievance be

  Ever effaced from memory?

  I’ll send war-chariots rough-shod

  Through the gorges of Mt. Helan;

  To quench my thirst, I’d drink the blood

  Of Huns, while laugh and chat I can;

  Heroic minded, to satiate hunger,

  I would make Tartars’ flesh my fare.

  ’Til our lost land is all retrieved,

  Then to the Imperial Palace, there

  I’ll make obeisance, relieved!

  唯美古诗词英文翻译篇三

  岳飞 《满江红·登黄鹤楼有感》

  遥望中原,

  荒烟外,

  许多城郭。

  想当年,

  花遮柳护,

  凤楼龙阁。

  万岁山前珠翠绕,

  蓬壶殿里笙歌作。

  到而今,

  铁蹄满郊畿,

  风尘恶。

  兵安在?

  膏锋锷;

  民安在?

  填沟壑。

  叹江山如故,

  千村寥落。

  何日请缨提锐旅,

  一鞭直渡清河洛。

  却归来,

  再续汉阳游,

  骑黄鹤。

  Meditations On The Yellow Crane

  (Tune: “The River All Red”)

  To spy a vista of th' Central Plain,

  From far away my eyes I strain.

  Beyond the hazy wilderness

  Are many wall-enclosed cities.

  In years that had away declined,

  There, flower-sheltered, willow-shaded,

  Were gabled towers decorated

  With phoenix-and-dragon designs.

  Before the Imperial Hill were whirls

  Of maids wearing emeralds and pearls;

  And in the Royal Theatre, oft

  Music and singing rose aloft.

  But now, what can be there descried?

  Rampant in the suburbs ride

  Mail-clad invaders, kicking up dust

  Like windstorms in awesome gusts.

  What has become of our warriors?

  They're turned to grease for blades of swords!

  What has become of the people?

  They're filling up gullies and fords!

  The self-same landscape; I sign

  That thousands of hamlets ruined lie!

  O when, for sanction can I plead,

  An army of crack troops to lead,

  So as in one straight dash to cross

  The River and the Lo, to clear

  Up the alien, barbarous dross!

  And then returning to, to resume

  My Hangyang tour, then disappear

  Astride the Yellow Crane, like fume!

  
看了“唯美古诗词英文翻译”的人还看了:

1.唯美古诗词英文翻译

2.唯美古诗英文翻译欣赏

3.经典英语唯美古诗文摘抄

4.最文艺唯美的英语句子

5.用英文翻译的优美古诗词精选

    1548775