学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

英语翻译古诗

韦彦分享

  以唐诗宋词为代表的古诗词作品是我国文学宝库中的珍品。对于古诗词的英译,人们从来都没停止过探索。中国古典诗歌以其精炼的语言、丰富的意象及鲜明的节奏和韵律吸引了无数国内外读者。下面是学习啦小编带来的中国古典诗歌阅读,欢迎阅读!

  中国古典诗歌阅读篇一

  赠李白

  秋来相顾尚飘蓬

  未就丹砂愧葛洪

  痛饮狂歌空度日

  飞扬跋扈为谁雄

  To Li Bai

  When autumn comes, you're drifting still like thistledown.

  You try to find the way to heaven, but you fail.

  In singing mad and drinking dead your days you drown.

  For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?

  中国古典诗歌阅读篇二

  兵车行

  车辚辚

  马萧萧

  行人弓箭各在腰

  耶娘妻子走相送

  尘埃不见咸阳桥

  牵衣顿足拦道哭

  哭声直上干云霄

  道旁过者问行人

  行人但云点行频

  或从十五北防河

  便至四十西营田

  去时里正与裹头

  归来头白还戍边

  边廷流血成海水

  武皇开边意未已

  君不闻汉家山东二百州

  千村万落生荆杞

  纵有健妇把锄犁

  禾生陇亩无东西

  况复秦兵耐苦战

  被驱不异犬与鸡

  长者虽有问

  役夫敢伸恨

  且如今年冬

  未休关西卒

  县官急索租

  租税从何出

  信知生男恶

  反是生女好

  生女犹得嫁比邻

  生男埋没随百草

  君不见青海头

  古来白骨无人收

  新鬼烦冤旧鬼哭

  天阴雨湿声啾啾

  Song Of The Conscripts

  Chariots rumble

  and horses grumble.

  The conscripts march with bow and arrows at the waist.

  Their fathers, mothers, wives and children come in haste

  To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.

  They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;

  Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.

  Another onlooker by roadside asks an enrollee,

  "The conscription is frequent," only answers he.

  "Some went north at fifteen to guard the rivershore

  And were sent west to till the land at forty-four.

  The elder bound their young heads when they went away;

  Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.

  The field on borderland becomes a sea of blood;

  The emperor's greed for land is still at high blood.

  Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie

  Where briers and brambles grow in villages far and night?

  Although stout women can wield the plough and the hoe,

  They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.

  The enemy are used to hard and stubborn fight:

  Our men are driven just like dogs or fowls in flight.

  You are kind to ask me.

  To complain I'm not free.

  In winter of this year

  Conscription goes on here.

  The magistrates for taxes press;

  How can we pay them in distress!

  If we had known sons bring no joy,

  We'd have preferred girl to boy.

  A daughter can be married to a neighbour, alas!

  A son can only be buried under the grass!

  Have you not seen

  On borders green

  Bleached bones since olden days unburied on the plain?

  The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;

  The air is loud with screech and scream in gloomy rain."

  中国古典诗歌阅读篇三

  关雎

  关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.

  Cooing And Wooing

  By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing

  A fair maiden he loves.

  Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.

  His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,

  So deep in love, so deep!

  Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright

  For the bride sweet and slender!

  Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender!

  
看了“中国古典诗歌阅读”的人还看了:

1.唯美古诗英文翻译阅读

2.中国传统古诗的英文翻译

3.中国诗歌用英语翻译阅读

4.中国古诗词英文翻译大全

5.古诗用英文翻译

    1623357