学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

古诗词英文版

韦彦分享

  尽管近年来随着秦观词研究的白热化,秦观在诗歌创作方面所取得的成就已逐渐受到学界的关注。但与其词研究相比较,学界对其诗歌的关注程度仍显不足。下面是学习啦小编带来的中国古典经典诗词英文版,欢迎阅读!

  中国古典经典诗词英文版篇一

  李清照《转调满庭芳》

  芳草池塘,绿阴庭院,晚晴寒透窗纱。玉钩金锁,管是客来啥。寂寞尊前席上,惟人在海角天涯。能留否?酴醿落尽,犹赖有梨花。

  当年曾胜赏,生香薰袖,活火分茶。看游龙娇马,流水轻车。不怕风狂雨骤,恰才称煮酒残花。如今也,不成怀抱,得似旧时那?

  Tune: "Courtyard Full of Fragrance"

  The pool fragrant with grass,

  The courtyard shaded in green,

  The evening sunshine after rain chills window screen,

  Jade ring and lock of brass,

  No guest would come, I'm lonely

  Before a cup of wine.

  We are far, far apart as earth from sky.

  Can I remain, can I?

  Fallen are all the petals of eglantine;

  I have pear blossoms only.

  In bygone years you had enjoyed with me,

  Our sleeves perfumed with incense sweet,

  Before the lively flame we shared the tea.

  Outdoors might pass horses fleet,

  And a long string of carriages light.

  We did not fear the stormy wind and rain;

  Drinking before seared flowers we would remain.

  Alas! Tonight

  Gone is the one whom I adore.

  中国古典经典诗词英文版篇二

  李煜 《玉楼春》

  晚妆初了明肌雪,

  春殿嫔娥鱼贯列。

  凤箫吹断水云闲,

  重按霓裳歌遍彻。

  临风谁更飘香屑,

  醉拍阑干情味切。

  归时休放烛花红,

  待踏马蹄清夜月。

  Tune: "Spring in Jade Pavilion"

  Li Yu

  In spring the palace maids line up row after row,

  Their evening dress revealing their skin bright as snow.

  The tunes they play on the flutes reach the waves and cloud;

  With songs of "Rainbow Dress" once more the air is loud.

  Who wants to spread more fragrance before fragrant spring?

  When drunk, I beat on rails as vibrates my heartstring.

  Don't light on my returning way a candle red!

  I'd like to see the hoofs reflect moonlight they tread.

  中国古典经典诗词英文版篇三

  李清照 《凤凰台上忆吹箫》

  香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事,欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋。

  休休!这回去也,千万遍《阳关》,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。

  Sorrow of Separation

  —to the tune of Fenghuangtai Shang Yichuixiao

  The incense has burnt to ashes

  In the lion-shaped censer of gold.

  The surface of my red quilt tosses aslant

  Like the waves of a lake.

  I rise, lazy, to arrange my hair,

  To dust off my mirror box:

  I left the sun rise over the hooks of my curtains.

  I am eager to talk, but stop doing so

  For fear of the memories of our days together,

  Now I grow thinner and thinner,

  Not ill, not drunk,

  Not lamenting parting autumn.

  Let it be, let it be!

  You had to leave this time.

  Cycles of the "sorrow of the parting" can't hold you back.

  I think of someone in Wuling , far away.

  Distant haze hides the mansion in which I live.

  Only the stream of running water in front of my pavilion

  Should be concerned about me who gazes at it all day long.

  I gaze at one point.

  A heavy load of new sorrows will pile up that place from now on.

  中国古典经典诗词英文版篇四

  李清照 《一剪梅·红藕香残玉簟秋》

  红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

  花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

  A Short Separation

  —to the tune of Yijinamei

  The fragrance of the red lotus has faded away.

  Autumn chill seeped through my jade-like mat.

  I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.

  Who would send your messages through the clouds?

  I looked up for the wild geese.

  But in vain! As they returned in formation,

  My west chamber was full of moonlight.

  The faded petals are scattered away,

  The water is flowing smoothly.

  Must we share the same longing in two places?

  This love, I am unable to evade:

  —For when my eyebrows banish it,

  It overruns my heart.

  
看了“中国古典经典诗词英文版”的人还看了:

1.中国古诗英文版阅读精选

2.英文版的中国古诗词摘抄

3.经典优美的英文诗词精选

4.经典的英文诗朗诵精选

5.经典的简单英文诗带翻译

    1548376