唯美古诗英文翻译欣赏
诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感。下面是学习啦小编带来的唯美古诗英文翻译,欢迎阅读!
唯美古诗英文翻译精选
曹操 《观沧海》
东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉,
歌以咏志。
The Sea
Cao Cao
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.
唯美古诗英文翻译阅读
曹植 《七步诗》
煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?
The Brothers
Cao Zhi
They were boiling beans on a beanstalk fire;
Came a plaintive voice from the pot,
"O why, since we sprang from the selfsame root,
Should you kill me with anger hot?"
唯美古诗英文翻译学习
曹植 《白马篇》
白马饰金羁,连翩西北驰。
借问谁家子,幽并游侠儿。
少小去乡邑,扬声沙漠垂。
宿昔秉良弓,楛矢何参差!
控弦破左的,右发摧月支。
仰手接飞猱,俯身散马蹄。
狡捷过猴猿,勇剽若豹螭。
边城多警急,胡虏数迁移。
羽檄从北来,厉马登高堤。
长驱蹈匈奴,左顾陵鲜卑。
弃身锋刃端,性命安可怀?
父母且不顾,何言子与妻!
名编壮士籍,不得中顾私。
捐躯赴国难, 视死忽如归!
Song of the White Horse
Cao Zhi
A white horse gallops in its golden gear
As if in flight to north western frontier.
Who is the cavalier in hurry great?
A gallant hero of the northern state.
While he was young, he left his native land;
His name was known as far as border sand.
Since then he's learned to draw the strongest bow
And shoot arrows of hard wood high and low.
He bends the string and hits the targets at left,
And at destroying that at right he's deft.
Looking up, he shoots a bird fast in speed;
Bowing down, he breaks the hoof of a steed.
To be more swift than gibbons is not hard,
Nor to be strong and daring like a pard.
The border towns along northwest frontiers
Are oft invaded by Hunnish cavaliers.
When urgent messages come from northern side,
At once to the high fortress he would ride.
Straightforward he would drive against the Huns;
Turning back, he would beat Tartarian sons.
At the point of the sword in the hard strife,
How could he care for individual life?
He'd take no heed of his father and mother,
Let alone wife, children or any other.
Of heroes brave his name is on the roll;
He would not care when his death knell would toll.
The state at stake, he would give his last breath.
Would a homegoing soul fear to face death?
唯美古诗英文翻译欣赏
曹植 《美女篇》
美女妖且闲,采桑歧路间。
柔条纷冉冉,叶落何翩翩!
攘袖见素手,皓腕约金环。
头上金爵钗,腰佩翠琅玕。
明珠交玉体,珊瑚间木难。
罗衣何飘摇,轻裾随风还。
顾盼遗光彩,长啸气若兰。
行徒用息驾,休者以忘餐。
借问女安居?乃在城南端。
青楼临大路,高门结重关。
容华耀朝日,谁不希令颜,
媒氏何所营?玉帛不时安。
佳人慕高义,求贤良独难。
众人徒嗷嗷,安知彼所观。
盛年处房室,中夜起长叹。
The Fair Maiden
Cao Zhi
Alluring and sky, stands a fair maiden,
Gathering mulberry leaves at the crossroads.
The tender twigs rustle;
The leaves fall one by one.
How white her hands as she bares her arms,
A gold bracelet round her wrist!
On her head a golden sparrow hairpin;
At her waist a green jade pendant,
While encompassing her lovely form,
Pearls, coral and blue glass beads.
In the breeze, her silk blouse flutters
And her light skirt flows.
Glances reveal her shining eyes;
Sighs her breath, orchid sweet.
Travellers en route halt their carriages;
Those resting forget their refreshment.
If someone asks where she lives,
Her home is in the south of the city.
A green, storied house by the highway,
With a high gate and double bars.
Radiant as the morning sun,
Who could not admire her beauty?
Why aren't the matchmakers busy?
Where are the silk and jade betrothal gifts?
This fair maiden longs for a worthy lover;
Yet how hard to find a fitting mate.
In vain people make suggestions,
Ignorant of her ideal.
Wasting her youth away in her home,
At midnight she awakes and sighs.