关于中国古诗用英语翻译
在全唐诗中,这类诗歌有近四百首,是在一个很长的时期内,由众多作者共同完成的。下面小编整理了关于中国古诗用英语来写,希望大家喜欢!
中国古诗用英语翻译品析
《诗经--小雅·北山》
陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕从事。
王事靡盬,忧我父母。
溥天之下,莫非王土。
率土之滨,莫非王臣。
大夫不均,我从事独贤。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鲜我方将。
旅力方刚,经营四方。
或燕燕居息,或尽瘁事国。
或息偃在床,或不已于行。
或不知叫号,或惨惨劬劳。
或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
或湛乐饮酒,或惨惨畏咎。
或出入风议,或靡事不为。
The Northern Hills
I climb the northern hills
Picking the boxthorn.
Zealous officials
Must labor day and night;
The king's business is endless,
Causing our parents worry for their sons.
Everywhere under the sky
Is the king's dominion;
To the uttermost ends of the earth
All men are his servants;
But the tasks are unequal
And I have more work than the rest.
A team of four gallops on and on,
The king's business is unending;
I am congratulated on my youth,
Complimented on my vigor;
While my muscles are strong
I have business on every hand.
Some men rest idle at home,
Others wear themselves out in the service of the state;
Some lie quiet in bed,
Others are always on the move;
Some have never heard weeping or wailing,
Others toil without rest;
Some loll at ease,
Others are harassed working for the king;
Some take pleasure in wine,
Others have no respite from care;
Some just go round airing their views,
Others are left with all the work.
经典的中国古诗用英语翻译
《千字文》(三)
笃初诚美,慎终宜令。荣业所基,籍甚无竟。
学优登仕,摄职从政。存以甘棠,去而益咏。
乐殊贵贱,礼别尊卑。上和下睦,夫唱妇随。
外受傅训,入奉母仪。诸姑伯叔,犹子比儿。
孔怀兄弟,同气连枝。交友投分,切磨箴规。
仁慈隐恻,造次弗离。节义廉退,颠沛匪亏。
性静情逸,心动神疲。守真志满,逐物意移。坚持雅操,好爵自縻。
都邑华夏,东西二京。背邙面洛,浮渭据泾。
The Thousand-Character Writing (III)
It is good to be a good person at an early age,
It is better, even perfect to be good all the time.
This is the foundation of one's achievements and fame,
With this foundation, one's success will be greater and sublime.
Study well to be promoted to an official position,
With the position, one can participate in political administration.
A Zhou Dynasty official, under a tree, fulfilled well his political obligation,
The people after his death kept the tree and praised him with even greater admiration.
Musical notes and instruments are used according to the rank of the people listening to them,
Different etiquette is used to distinguish classes.
One should be in harmony with one's superiors and inferiors,
The wife follows and supports whatever the husband advocates and does.
Away from home, heed what your master instructs,
At home, follow the rules your parents have fixed and decided.
To your uncles and aunts, you should be as respectful as to your parents,
To your brothers' children, you should be as kind as to your children indeed.
Brothers should be concerned about each other,
For they are of the same blood lineage like branches of a tree.
One should make friends with the people of one's same character,
And friends should advise one another, seeing a friend go wrong, they should not let it be.
People should have in their hearts kindness and sympathy,
They should not ignore the others who are in difficulty.
People's virtues include fidelity, loyalty, modesty, and forgiveness,
Which must be kept even when a person suffers setbacks in adversity.
When people are calm, their emotions are peaceful;
When people are attracted by material, they are liable to become tired spiritually.
Stick to the truth and their ambition will be content,
Pursuing material gains will shake people's will and worsen the people morally.
If they keep their noble ideas and elegant sentiments,
They will get high position and high pay naturally.
Among the cities of ancient China,
There are two capitals: one in the east and the other in the west.
The eastern capital, facing the Luo River, was in front of Mount Mang;
The western capital was situated in a place where the Wei River and the Jing River passed.
关于中国古诗用英语翻译
《诗经--国风·郑风·子矜》
青青子矜,
悠悠我心。
纵我不往,
子宁不嗣音?
青青子佩,
悠悠我思。
纵我不往,
子宁不来?
挑兮达兮,
在城阙兮,
一日不见,
如三月兮。
Blue Blue Your Collar
—From the Book of Odes
Blue blue your collar,
sad sad my heart:
though I do not go to you,
why don't you send word?
Blue blue your belt-stone,
sad sad my thoughts:
though I do not go to you,
why don't you come?
Restless, heedless,
I walk the gate tower.
One day not seeing you
is three months long.