学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

英语翻译的中国古诗词

韦彦分享

  历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!

  英语翻译的中国古诗词摘抄

  《诗经--国风·周南·芣苢》

  采采芣苢,

  薄言采之。

  采采芣苢,

  薄言有之。

  采采芣苢,

  薄言掇之。

  采采芣苢,

  薄言捋之。

  采采芣苢,

  薄言袺之。

  采采芣苢,

  薄言襭之。

  Gathering Plantain

  Gathering plantain

  Here we go plucking it;

  Gathering plantain,

  Here we go plucking it.

  Gathering plantain,

  Quick fingers strip it;

  Gathering plantain,

  By handfuls pull it.

  Gathering plantain,

  Here we fill skirts with it;

  Gathering plantain,

  Belt up full skirts!

  英语翻译的中国古诗词鉴赏

  《诗经--国风·周南·汝坟》

  遵彼汝坟,伐其条枚;

  未见君子,惄如调饥。

  遵彼汝坟,伐其条肄;

  既见君子,不我遐弃。

  鲂鱼赪尾,王室如毁;

  虽然如毁,父母孔迩。

  A Wife Waiting

  Along the raised bank green

  I cut down twigs and wait.

  My lord cannot be seen,

  I feel a hunger great.

  Along the raised bank green

  I cut fresh sprig and spray.

  My lord can now be seen,

  I feel not cast away.

  The bream has fire-red tail,

  My lord has fire-red eye.

  He fires to no avail,

  Our parents are near-by.

  英语翻译的中国古诗词赏析

  《诗经--国风·周南·汉广》

  南有乔木,

  不可休息。

  汉有游女,

  不可求思。

  汉之广矣,

  不可泳思。

  江之永矣,

  不可方思。

  翘翘错薪,

  言刈其楚。

  之子于归,

  言秣其马。

  汉之广矣,

  不可泳思。

  江之永矣,

  不可方思。

  翘翘错薪,

  言刈其蒌。

  之子于归。

  言秣其驹。

  汉之广矣,

  不可泳思。

  江之永矣,

  不可方思。

  In the South There Is a High Tree

  In the south there is a high tree;

  It gives no shelter.

  Beyond the Han roams a maid;

  I cannot reach her.

  Ah, the Han it is so wide

  I cannot swim it,

  And the Yangtze is so long

  I cannot pass it!

  From the tangled undergrowth

  I shall cut the thistles.

  When the maid comes to marry me,

  I shall feed her horses.

  Ah, the Han it is so wide

  I cannot swim it,

  And the Yangtze is so long

  I cannot pass it!

  From the tangled undergrowth

  I shall cut the wormwood.

  When the maid comes to marry me,

  I shall feed her ponies.

  Ah, the Han it is so wide

  I cannot swim it,

  And the Yangtze is so long

  I cannot pass it!

  英语翻译的中国古诗词欣赏

  《诗经--国风·魏风·园有桃》

  园有桃,其实之肴。

  心之忧矣,我歌且谣。

  不知我者,谓我士也骄。

  彼人是哉!子曰何其?

  心之忧矣,有谁知之?

  有谁知之?盖亦勿思。

  园有棘,其实之食。

  心之忧矣,聊以行国。

  不知我者,谓我士也罔极。

  彼人是哉!子曰何其?

  心之忧矣,有谁知之?

  有谁知之?盖亦勿思。

  A Scholar Misunderstood

  Fruit of peach tree

  Is used as food.

  It saddens me

  To sing and brood.

  Who knows me not

  Says I am proud.

  He's right in what?

  Tell me aloud.

  I'm full of woe,

  My heart would sink.

  But who would know?

  No one will think.

  Of garden tree

  I eat the date.

  It saddens me

  To roam the state.

  Who knows me not

  Says I am queer.

  He's right in what?

  O let me hear!

  I'm full of woe,

  My heart would sink.

  But who would know?

  No one will think.

  英语翻译的中国古诗词品味

  《诗经--国风·魏风·汾沮洳》

  彼汾沮洳,言采其莫。

  彼其之子,美无度。

  美无度,殊异乎公路。

  彼汾一方,言采其桑。

  彼其之子,美如英。

  美如英,殊异乎公行。

  彼汾一曲,言采其藚。

  彼其之子,美如玉。

  美如玉,殊异乎公族。

  A Scholar Unknown

  By riverside, alas!

  A scholar gathers grass.

  He gathers grass at leisure,

  Careful beyond measure.

  Beyond measure his grace,

  Why not in a high place?

  By riverside picks he

  The leaves of mulberry.

  Amid the leaves he towers,

  As brilliant as flowers.

  Such brilliancy and beauty,

  Why not on official duty?

  By riverside he trips

  To gather the ox-lips.

  His virtue not displayed,

  Like deeply buried jade.

  If his virtue’d appear,

  He would surpass the peer.

    1500561