第16批推荐使用外语词中文译名词汇
2024年第16批推荐使用外语词中文译名词汇是怎样的?推荐大家在社会生活各个领域使用规范的外语词中文译名。下面给大家分享一些关于2024年第16批推荐使用外语词中文译名词汇(公布),希望能够对大家的需要带来力所能及的有效帮助。
2024年第16批推荐使用外语词中文译名词汇(公布)
外语词中文译名复合法
复合指两个或两个以上的词素合成一个新词。
汉语的主要构词方式是复合,有五种类型:联合式、偏正式、动宾式、补充式、主谓式,如“朋友"“雪白”.“理发”、“提高”、“地震”汉语重整体思维,倾向于给事物添加类属标记,英语重个体思维,一般不需要这类标记。
如喷气飞机(jet)、电视机(TV)、电机(electric machinery).收割机(cropper)、挖掘机(grab),柳树(willow)、杨树(poplar)、槐树(Sophora)。
但“梧桐树”在英语里要加类别词(phoenix tree)。英语里偶尔也使用一些准类别词来构建复合词,如:
-gate Watergate scandal(水) Zippergate scandal(拉键)
Irangate scandal(伊朗)
-holic shopaholic(购物狂)workaholic(工作狂)
外语词中文译名原文通常讲的是“中国的事儿”
例:根据该规划,“十四五”时期北京将强化能源、碳排放的总量和强度双控,并继续推动农村清洁能源替代,到 2025 年基本实现全市供热“无煤化”。
参考译文:According to the planBeijing will strengthen the control of the amount and intensity of energy and carbon emissions and continue to promote clean energy use in rural areas. By 2025, the city will achieve a coal-free heat supply.
外语词中文译名译文必须符合英文的文法
例:中国正在并将继续支持非洲国家发展农业。
语法错误的译文:China is and will continue to support African countries to develop agriculture.
参考译文:China is supporting and will continue to support African countries in developing agriculture
外语词中文译名并列句使用连接词
在中文中,多个并列的句子通常是用逗号隔开的,而在英文中,则需要使用连接词。比如说:and, or, but等。
In Chinese, multiple compound sentences are usually separated by commas, but in English, conjunctions such as "and", "or", and "but" are needed.