第十六批推荐使用外语词中文译名一览表
2024年第十六批推荐使用外语词中文译名是怎样的呢?外语词中文译名都有哪些名词呢?下面给大家分享一些关于2024年第十六批推荐使用外语词中文译名一览表(汇总),希望能够对大家的需要带来力所能及的有效帮助。
2024年第十六批推荐使用外语词中文译名一览表(汇总)
外语词中文译名先从句,后译主句;或者先译主句,后译从句
例: Bayer is one of the major producers of a type of pesticide that the European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe
参考译文 1:(先译定语从句,后译主句)欧盟认为北美和西欧许多蜜蜂种群的灭绝与一种农药的使用有关,而拜耳就是这种农药的主要生产商之一。
参考译文 2:(先译主句,后译定语从句)拜耳是一种农药的主要生产商之一,而欧盟认为北美和西欧许多蜜蜂种群的灭绝就与这种农药的使用有关。
外语词中文译名按时间顺序表达事物
例: They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship
参考译文:他以前做礼拜的时候,总坐在某个固定的座位上,可那天他没坐在平常的位置上,对此他们有所议论。
外语词中文译名缩略法
缩略法就是把词缩短,不增减意义,也不改变词义。首字母(或首字)缩略法(如UNESCO,APEC,地铁,亚太,人流)是英汉语缩略的主要方式。
英语里还有一些灵活的缩略形式,如tiple-H days中H是缩写形式,分别表示hazy(阴沉的),hot(热的)和humid(潮湿的),译成汉语应该就是“桑拿天”了。
英语还有其他缩略方式,如缩合(motel汽车旅馆),截短(f1u流感)等。
汉语中还有种特殊的缩略法,叫做数字概括法。
外语词中文译名重叠法
汉语可以使用叠字构词,如“亮晶晶",“三三两两"。
这种构词方式英语里没有,但英语可以使用基数词的复数形式表达不确定的数量,常用的in twos and threes就指“三三两两"。
汉语里的叠音词有些不改变词性,词义也基本不变,如“爸,爸爸”,“妈,妈妈”、“哥,哥哥”等。
有些会产生新的附加意义,如“家,家家”、“人,人人”。
还有些叠音词应看作一个单纯词,单个词素不能单独使用,如“猩猩"、“娓娓”和“隆隆”。在翻译的时候,要注意它的词汇含义和语用规约。
比如,把“警察叔叔”译作uncle policeman 不符合英语称呼的规范。
上例如果不是称呼,译成policeman即可,若是称呼,可译成offcer