第十六批推荐使用外语词中文译名
2024第十六批推荐使用外语词中文译名是怎样的呢?下面给大家分享一些关于2024第十六批推荐使用外语词中文译名新鲜出炉!希望能够对大家的需要带来力所能及的有效帮助。
2024第十六批推荐使用外语词中文译名新鲜出炉!
外语词中文译名名从主人
这是说翻译人名必须遵照原来的读音,英、美国家人名按英、美的读音来译,俄、日、德、法等国的人名按各该语言的发音来译。汉语以普通话发音为标准,同名同译,同音同译。
上世纪80年代初期美国风云人物Lee A. lacocca译为“艾柯卡”,但根据辛华编的《英语姓名译名手册》[ ka]与[kau]均定译为“科”,而不是“柯”,所以以“艾科卡”为好,尽管“科”与“柯”是同音的。
英国前首相Winston Churchill的译名,至今仍有“邱吉尔”与“丘吉尔"之别。俄国作家Chekhov的译法更多,有五种:柴霍甫柴霍夫、乞可夫、契科夫、契诃夫(以最后一种为最常用)。这些,均与同名同译、同音同译的原则相左。
外语词中文译名约定俗成(定名不咎)
许多通行已久的译名虽与上述原则不符,但已为世人所公认,一般不轻易改动。但有时可指出正规的译名,使新旧译名同时并存,以逐步过渡到采用新的译名。“定名不咎”原则仅适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名。
英国作家Oscar Wilde按上海方言译出的“王尔德”,一直沿用至今,而按普通话应为“怀尔德"。
英国作家柯南道尔笔下的主人公Holmes惯译“福尔摩斯”,尽管按读音应译“霍姆(斯)”。
外语词中文译名背景联系
原文通常讲的是“外国事儿”,尤其是英语国家的事。所以,需要有一定的背景知识
例: Biden's inflation is a threat to the working class: Sen.Graham
(2022 年4月1日Fox News 的一篇新闻标题)
参考译文:参议员格雷厄姆说:Biden的通货膨胀是对工人阶级的威胁
外语词中文译名一般需要把英语的长句子“拆解”为汉语的短句子
遵循的一般原则是:
先译状语,后译谓语
例:The Government wants to ensure that the water system continues to meet the needs of a growing UK population and remains resilient in the face of a changing climate which could cause problems for water availability.
参考译文:面对气候变化可能给水资源的可用性带来的各和挑战,英国政府希望确保供水系统能够继续满足英国不断增长的人口的需求,并具备一定的弹性。