关于介绍印度的英文文章
作为中国的邻国和南亚地区的大国,印度在我国的对外关系中有着重要的地位。下面是学习啦小编带来的关于介绍印度的英文文章,欢迎大家阅读!
介绍印度的英文文章篇一
ou've probably heard a lot of myths and stereotypes about India. Some stereotypes might betrue, but many are not. Mariaebinesan3, a blogger from India, tries to dispel some stereotypesmost people assume about India.
或许,你听过很多对于印度的偏见和谬传。有一些可能是对的,有些则是错的。来自印度的博主Mariaebinesan3试图通过此文,消除大多数人对于印度的错误理解。
1. All educated Indians are IT professionals.
1、所有受过教育的印度人都是IT专业人员。
Fact: 1 out of every 200 workers is a software engineer in the US.Indiahas about 2.75 millionsoftware developers while theUShas 4.5 million. So do the math.
事实上:在美国,每200个人中,有1个人是软件工程师。在印度有将近275万软件开发人员,而在美国,这一数字为450万。你们自己算一算吧。
2. Dowry is prevalent in every part of India.
2、嫁妆在整个印度都盛行。
There's no dowry system in most of the North Eastern states ofIndia. In fact, in Meghalaya,marriages are matriarchal with a matrilineal system where property, names and wealth passesfrom mother to daughter rather than father to son. You'll find women take center-stage inevery aspect of life.
在印度,东北部邦大部分地区都没有送嫁妆的习俗。事实上,在梅加拉亚邦,婚姻为母系婚姻,采用母系传承制,在这一制度之下,姓名、资产和财富都通过母亲传给女儿而不是通过父亲传给儿子。因而在生活各个层面,女性都居于核心地位。
3. All Indians live in extended joint families.
3、所有印度人都是数代同堂,一起生活。
Blame it on the numerous nonsensical Saas-Bahu Serials, the general conception of a huge Indian joint family living under a single roof is a bit exaggerated and misplaced.
这种谬传要归咎于众多荒谬的“婆婆与媳妇”(印度电视剧名,译者注)系列电视剧,普遍认为的印度人数代同堂生活在同一个屋檐之下其实是有些夸大和误传。
4. Arranged marriages happen overnight with the couple not knowing each other.
4、印度包办婚姻现象严重,夫妻间甚至还未认识就结婚。
Almost every arranged marriage inIndiais preceded by an extended period of informal 'dates' (meetings) between the couple to evaluate each other and their prospective relationship.
在印度,几乎所有的包办婚姻之前,男女双方都会有数次非正式“约会”(见面),对彼此以及彼此未来的关系进行评估。
5. Indians eat rich, spicy, masala curry everyday.
5、印度人每天必吃又稠又辣的马莎拉咖喱。
That's untrue. The staple diet of most Indians consist of dal/sambar, rice, chapatis/rotis with cooked vegetables (mildly spiced/stir fried) or fish/meat. Rich, thick gravies are either found in restaurants or prepared (rarely) during special occasions.
假的。印度人的主食包括南印度酸豆汤、米饭、印度烙饼、(适当调味或煸炒的)蔬菜以及鱼和肉。在餐馆或在一些特殊场合才会有浓稠的肉汁。
6. Indian cinema is equal to Bollywood.
6、印度电影业等同于宝莱坞。
Be it Tamil, Telugu, Marathi, Malayalam, Bengali, Punjabi or even Bhojpuri, the contribution of regional films to Indian cinema is immense. While Bollywood mints money, regional cinema brings accolades.
各地区电影对于印度电影业的影响举足轻重,语言多种多样,包括泰米尔语、泰卢固语、马拉地语、马拉雅拉姆语、孟加拉语、旁遮普语,甚至还包括比哈尔方言。宝莱坞商业味道浓厚,而区域性电影业更受人们的青睐和赞扬。
7. Indians are uncomfortable while interacting with the opposite sex.
7、与异性交往时,印度人会不自在。
This one's a classic: Popular western TV series like The Big Bang Theory stereotypes Indians as people who can't handle a conversation with the opposite gender. That's Raj for you.
这一说法来源:《生活大爆炸》这类著名的西方电视剧将印度人的形象描述为无法与异性正常交谈的形象。你才是Raj(生活大爆炸中的人物,来自印度,译者注)呢。
The irony is that Raj, in real life, is married to a beautiful former Miss India.
讽刺的是,现实生活中的Raj(扮演者)最后娶了漂亮的前印度小姐。
8. Everyone from Southern India is dark skinned & has curly hair.
8、来自南部的印度人都是肤色黝黑,自然卷发。
The majority of South Indians have a wheatish tone. Not everyone has a mustache and they don't wear lungi all the time. So stop the 'Madrassi' ignorance.
大部分的南印度人肤色为小麦色,并非每个人都留胡子,而且他们也不会时刻戴着头巾。所以,别再愚昧地用Madrassi(西方人对南印度人的歧视用语,译者注)这样的称呼了。
介绍印度的英文文章篇二
印度"牛粪饼"网上热销
With the holiday season in full swing, Indians are flocking to the online marketplace in droves. But there's one unusual item flying off the virtual shelves: Online retailers say cow dung patties are selling like hot cakes.
随着假日季的到来, 印度人开始大量地网上购物。但网上出现了一样非常奇特的商品:牛粪饼。在线零售商说牛粪饼像热烤饼一样畅销。
The patties -- cow poop mixed with hay and dried in the sun, made mainly by women in rural areas and used to fuel fires -- have long been available in India's villages. But online retailers including Amazon and eBay are now reaching out to the country's ever-increasing urban population.
将牛粪与干草混合后,在阳光下晒干即可制成这种饼,它们大多是由农村妇女制作的,主要用来生火,长期以来在印度农村地区一直有售。但是包括亚马逊(Amazon)和易趣(eBay)在内的在线零售商如今面向的消费群体是印度不断增长的城市人口。
Some retailers say they're offering discounts for large orders. Some customers are asking for gift wrapping.
一些零售商说他们对大订单都有优惠,有些顾客还会要求礼品包装。
"Cow dung cakes have been listed by multiple sellers on our platform since October and we have received several customer orders" since then, said Madhavi Kochar, an Amazon India spokeswoman.
亚马逊印度区女发言人麦德哈维·可切儿说:“自10月份以来,许多卖家开始销售牛粪饼,也接到了几个客户订单。”
The orders come mostly from cities where it would be difficult to buy dung cakes, she said.
她说大部分买家是城里人,因为城里的市面上很难买到牛粪饼。
In India, where Hindus have long worshipped cows as sacred, cow dung cakes have been used for centuries for fires, whether for heating, cooking or Hindu rituals. Across rural India, piles of drying cow dung are ubiquitous.
在印度,印度教徒长期以来都将牛视为圣物,在长达几个世纪的时间里,不论是取暖、做饭或是举行宗教仪式,都要用到牛粪饼。整个印度农村地区,干牛粪堆随处可见。
Radhika Agarwal of ShopClues, a major online retailer in India, said demand for the cow dung cakes spiked during the recent Diwali season, a time when Hindus conduct prayer ceremonies at their homes, factories and offices. On a recent day, ShopClues' website showed that the patties had sold out.
印度主要电商“店踪”(ShopClues)的拉迪卡·阿加瓦尔说,最近随着排灯节(Diwali)的到来,人们要在家中、工厂、或办公室里举行祈祷仪式,这使得牛粪饼的需求量激增。最近某一天,“店踪”网站显示那天的牛粪饼销售告罄。
"Around Diwali, when people do a lot of pujas in their homes and workplaces, there is a lot of demand for cow dung cakes," said Agarwal, referring to rituals performed during the popular festival.
提到这个盛大节日的宗教仪式时,阿加瓦尔说:“排灯节期间,人们要在家中或工作地点做多次礼拜,对牛粪饼的需求量很大。”
"Increasingly, in the cold weather, people are keeping themselves warm by lighting fires" using them, she said, adding that people who grew up in rural areas find the peaty smell of dung fires pleasant.
“天变冷了,人们也要需要更多的牛粪饼来点火取暖。”她还说道农村长大的人更喜欢闻牛粪燃烧时那种泥煤似的味道。
"It reminds them of the old days," she said.
“这让他们回想起以前的时光。”她说。
The cakes are sold in packages that contain two to eight pieces weighing 200 grams (7 ounces) each. Prices range from 100 to 400 rupees ( class="con">
关于介绍印度的英文文章
牛粪饼以包装形式出售,每包装有两到八个重200克(7盎司)的粪块儿,价钱从100到400卢比(1.50到6美元)不等。
Dung cakes are also used as organic manure, and some sellers are marketing them for use in kitchen gardens.
牛粪饼还可以当有机化肥使用,有些商家把它作为厨房菜园用品营销。
介绍印度的英文文章篇三
New Names for Girls 印度女孩取新名
Friends, what does your name mean? Does it have meanings like "beautiful", "prosper", "intelligent", "strong" or something else? Today we bring you an article from Spotlight Radio, talking about renaming children in India. 你的名字有什么含意呢?是否和 美丽,成功,聪明,强壮 相关?送给你英语短文,在印度的女孩取新名字,为什么呢?来一读为快。
“My new name is Sakshi. It means “witness”. I am sixteen years old and I have just been named."
“我的新名字是Sakshi. 意思是,见证。我今年16岁,我刚刚被取了新名字。”
In October 2011 Sakshi officially received her new name. Sakshi took part in a special renaming ceremony. During the ceremony 285 girls received new names. Many people see this as a positive event. They hope it will help the girls with new names to have better lives. This article is on this ceremony. We tell about the positive results it has already had in the lives of these girls.
2011年十月,Sakshi 正式有了新名字。她参加一个命名的特别典礼。在典礼上,有285位女孩得到新名字。许多人视这为一个好活动。他们期待,取新名字能带给这些女孩们更好的生活。本篇文章谈这个命名的典礼,还有它所带出的好果效。
Satara is a city in the state of Maharashtra, India. Here, experts have been noticing a terrible thing. Over the years, the number of girl children is getting smaller and smaller. In fact, this is happening through the whole country of India. But experts say the problem is even worse in some areas - like country areas far away from cities. Zubair Ahmed reports that the ratio between boys and girls here is very low. There are only 880 girls for every 1,000 boys. What is happening to India’s girls?
Satara 是印度Maharashtra省份的一个城市。在这儿,专家们注意到一件不好的事。多年下来,城内的女婴数目越来越少。事实上,在整个印度,这个现象到处 可见。但在某些地区则是情况更糟,特别是乡下地方。一位记者Ahmed 报导说,在这儿,男孩和女孩数量的比例差距很低。每一千个男孩,只有880个女孩。印度的女孩哪去了?
Many people in India want sons instead of daughters. Sons can take part in particular parts of a parent’s death ceremony. But daughters cannot. People believe that sons will grow up to bring money into the family. A son can get a good job and support his parents. But a girl usually costs a lot of money. Traditionally, the parents must pay a large dowry for a girl to be married. The parents must pay the dowry to the man their daughter is marrying and his family. This dowry costs a lot of money.
许多印度人想要儿子,不要女儿。儿子可以参与父母葬礼的一些仪式。女儿则不能。人们认为,儿子长大后会赚钱回馈家里,而女儿通常却花费父母很多钱。传统上,父母嫁女儿要付钱给很多嫁妆,必须给男方和对方家庭很多的嫁妆。而这些嫁妆所费不赀。
Sadly, this means that many girls are unwanted. Many parents may be sad about the birth of a girl. In some extreme cases, the parents even kill the girl they do not want. Parents with an unwanted girl may also neglect her - they do not feed her enough or take care of her. This leads to higher death rates for girl babies and young girls. Many parents DO NOT harm their girls in any way. But they are still sad when another girl is born into their family.
令人难过的是,这表示许多女孩不为人所要。许多父母亲不希望生女孩。一些极端的例子,还 包括了父母杀害自己不要的新生女婴;也有父母不顾自己不想要的女儿,拒绝喂养照顾。这造成许多女婴和年幼女孩的存活率低。有许多父母虽然绝对不会伤害自己 的女儿,但一听到又生了个女儿,内心仍难免伤心难过。
If parents already have one or two daughters, they may wish for a son even more. But when their next child is a girl, they are disappointed again. Some parents in these cases decide to give their daughters names that mean “unwanted”. This was the case with Sakshi. Sakshi comes from a family of six girls - and no boys. She explains her family situation to BBC reporter Zubair Ahmed:
如果家中已经有一两个女儿,父母会更想要有个儿子。如果他们又生了一个女孩,他们再次觉得失望。一些父母会替他们这个女儿取名叫:“没人想要的”。这就是Sakshi 的故事了。她家中有六个女孩,没有男孩。她对英国广播公司的记者Ahmed说:
“All my life I was known as Nakusha. That is the Marathi word for “unwanted”. I understand why my parents did not want me. They had three girls before me. I was the fourth girl to be born to my parents. Everyone here wants sons. My parents named me Nakusha. They believed this would end their bad luck and stop the birth of more girls. But two more girls were born after me.”
我一生都被人叫 Nakusha. 这在我们本地话,就是“没人想要的”。我知道为何我父母不想要我,我已经有三个姐姐了,我是老四。在这儿,每个人都要儿子。他们叫我Nakusha, 因为相信这会终止他们的坏运气,不会再生女孩。但是在我之后,他们又连生了两个女儿。
Sadly, this is an experience many girls in India share. Parents name their unwanted girls names like Dagadi or Dhondi. These names mean “stone” - as if the girl is a heavy load the family has to carry. Or, like in Sakshi’s case, parents name their girls Nakushi or Nakusa. These names mean “unwanted”.
令人难过的是,在印度,很多女孩都遭遇同样的情况。父母亲对他们不想要的孩子取名为 Dagadi, Dhondi. 这些名字的意思是:石头,他们想象这个女儿会是家里的大负担。那在Sakshi 的情况,父母为女儿取名为 Nakushi, Nakusa. 意思都是:不想要的。
Some government programs aim to change the way people think about girls. Some programs offer support for families of girls. They give free food or free education for the girls. Some programs offer money if a girl completes enough years of schooling. But changing people’s opinions is a difficult and slow process.
针对这,政府一些部门有方案,想改变人们对生女儿的想法。甚至提供支援,好比,免费食物,免费供女孩子就读;如果女孩子完成既定的学业,也会有奖金。但要改变人们的意见想法,是个长久且困难的过程。
Doctor Bhagwan Pawar is the district health officer in the district of Satara. He has worked to change the negative opinions of girls in this area. One way he hopes to do this is to get rid of names like Nakushi and Nakusa. He believes this is an important issue. He explained the negative results of these names to the AFP press service. He says:
一位医生Pawar 在Satara 这个地区的健康部门服务。他致力于改变当地对生女儿的负面印象。他希望做的一个项目,就是去除像Nakushi, Nakusa这些不好的名字,. 他相信这是很重要的。他向AFP 新闻社解释这些名字带来的负面影响,说:
“Many of these girls we have found with names like Nakusa do not want their name. They feel bad about it. It influences how they feel about themselves.”
许多有Nakusa这些名字的女孩,并不想要这些名字。她们对此感到不好过。这些名字,影响她们对自己的看法。
In October 2011 Doctor Pawar helped organize a special ceremony. The ceremony was for girls with names like Nakusa – “unwanted”. 285 girls took part. On the day of the ceremony, they dressed in their best clothes. They wore decorations in their hair.
2011年十月,Pawar 医生帮助筹办了一个特殊的典礼。这是为那些名字像Nakusa-“没人想要”的女孩所办的。285个女孩参加了这个典礼。在那天,她们穿上最好看的衣服,头上带着发饰。
Each girl chose her own new name. Many of the girls chose names of powerful women like goddesses or Hollywood actresses. Some chose names because of their beautiful meanings. Their new names had meanings like “beautiful”, “powerful”, or “strong”. Sakshi told Ahmed how she chose her new name.
每个女孩都自己选择新名字。许多名字,像强大威武的女神名,或是著名的好莱坞影星名字。有人选含意美丽的名字。她们的新名字,有美丽,勇武,坚强的含义。Sakshi 告诉记者Ahmed 她是怎么选择她的新名字的。
“My school friends helped me choose my new name and I love it. We considered Namrata and Neha, but I loved Sakshi. It was a symbol too, since I was going to be a witness to a historic event, and become a part of it too.
“我的学校朋友帮我选新名字,这我很喜欢。我们想到Namrata, Neha. 但是我喜欢Sakshi.这也是一个象征。因为我见证了这个事件的发生,也参与在其中。
Doctor Pawar told the AFP that the renaming ceremony would change the girls’ names legally. At the end of the ceremony, government officials gave each girl a certificate - a piece of paper with her new name. All school documents and official records with the girls’ names were also changed.
Pawar 医生告诉 AFP新闻社,这个取名典礼将是合法的为女孩改名。整个典礼最后,政府官员给每个女孩一个证书,上头写着她的新名字。所有的学校资料,官方纪录都会采取女孩的新名字。
Sakshi knows that her friends and family will have to learn to use her new name. But she does not mind. She knows her new name has changed her life completely. She told Ahmed:
Sakshi 知道她的新朋友和家人必须要重新学叫她的新名字。但是她不介意。她知道新的名字已经完全改变了她的一生。她对记者Ahmed这么说:
“I know I have to be patient, because people are used to calling me Nakusha. It will take some time for them to learn to call me by my new name. But now I have a name and I feel good. I feel like a new person. I feel confident. It will change my life forever.”
“我知道我要有耐心,因为大家还是习惯叫我Nakusha.需要花一段时间让他们熟悉叫我的新名字。但是现在我有个名字,我觉得很好。我觉得自己有如新的人一样。我觉得有自信,这将永远改变我的一生。”
But these good results are not only for the girls with new names. Sudha Kankaria runs a local organization that helps girls. She also helped to organize the renaming ceremony. She explains that the ceremony is good for the girls of India today. But it is also good for these girls’ daughters. Kankaria says the tradition will continue if people do not stop it. She tells the AFP press service:
这些美好的结果不单是给有新名字的女孩而已。一位叫Kankaria的,她是当地一个专门帮助女孩的机构负责人。她解释说,这个改名典礼对当今在印度的女孩非常好。对这些女孩将来的女儿也是件好事。她说:这个传统,只要没有人阻挡,将继续下去。她对AFP新闻社说:
“With this project we are giving good results to two groups of people: the Nakusas of today, and the future Nakusas.”
“我们这个企划案,帮助了两群的人:今日的Nakusas,和将来的Nakusas。”
猜你喜欢:
4.优秀英语美文