学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

关于英语经典美文赏析

韦彦分享

  从历史的传统看,影响中国几千年文艺创作的主流审美观念无疑是一种美文的观念。下面小编整理了英语经典美文赏析,希望大家喜欢!

  英语经典美文赏析品析

  A Beautiful Heart 美丽心灵

  One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large crowd gathered and they all admired his heart for it was perfect. There was not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed it truly was the most beautiful heart they had ever seen. The young man was very proud and boasted more loudly about his beautiful heart.

  一个年轻人站在城镇的中央,宣布他的心是整个山谷中最美丽的心。围观的群众很多,他们都称赞他的心的确是最完美的,没有一点伤痕或者瑕疵。真的,他们一致认为这实在是他们见过的最美丽的心。这个年轻人非常自豪,更加起劲地大声吹捧自己那颗美丽的心。

  Suddenly, an old man appeared at the front of the crowd and said, “Why your heart is not nearly as beautiful as mine.” The crowd and the young man looked at the old man’s heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places where pieces had been removed and other pieces put in, but they didn’t fit quite right and there were several jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces were missing.

  突然,一位老人出现在人群面前,他说:“你的心不如我的美丽。”围观群众和年轻人都朝老人的心看去,它有力地跳动着,却布满了伤疤,有的地方被挖走了,虽然重新补上了,但修补得不甚完整,留下参差不齐的疤痕。实际上,有的地方还露出很深的豁口。

  The people stared — how can he say his heart is more beautiful, they thought? The young man looked at the old man’s heart and saw its state and laughed. “You must be joking,” he said. “Compare your heart with mine, mine is perfect and yours is a mess of scars and tears.”

  人们睁大了眼睛——他们想:他怎能说自己的心更美丽呢?年轻人看了看老人的心,见是这种情形,不禁笑了起来:“你不是在开玩笑吧?”他说。“把你的心和我的比一下,我的心是那么完美,而你的心却布满了伤疤和裂痕。”

  “Yes,” said the old man, “Yours is perfect looking but I would never trade with you. You see, every scar represents a person to whom I have given my love — I tear out a piece of my heart and give it to them, and often they give me a piece of their heart which fits into the empty place in my heart, but because the pieces aren’t exact, I have some rough edges, which I cherish, because they remind me of the love we shared. Sometimes I have given pieces of my heart away, and the other person hasn’t returned a piece of his heart to me. These are the empty gouges — giving love is taking a chance. Although these gouges are painful, they stay open, reminding me of the love I have for these people too, and I hope someday they may return and fill the space I have been waiting. So now do you see what true beauty is? ”

  “是的,”老人说,“你的心从表面来看很完美,但我绝不会跟你交换。你看,每个伤疤都代表我为别人献出的一份爱——我掏出一块心给他们,他们常常会掏出自己的一块回赠给我,但由于这两块不完全一样,伤口的边缘就留下了疤痕,不过我十分珍惜这些疤痕,因为它们能使我想起我们共同拥有的爱心。有时我送出了心,其他人并没有回赠给我,因此就出现了这些深孔——献出爱只是创造机会。尽管这些伤口疼痛,并且整日敞开着,却能使我想起我给予他们的爱。我希望有一天,他们能够回来填补上我心里的空间。你们现在明白什么是真正的美丽了吧?”

  The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to the old man, reached into his perfect young and beautiful heart, and ripped a piece out. He offered it to the old man with trembling hands.

  年轻人默默无语地站着,泪水顺着脸颊流下。他走到这位老人身边,把手伸进自己完美而年轻美丽的心里,撕下一块来。他用颤抖的双手把它献给这位老人。

  The old man took his offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarred heart and placed it in the wound in the young man’s heart. It fit, but not perfectly, as there were some jagged edges.

  老人接过馈赠,把它放进自己的心里。然后他从自己疤痕累累的心里掏出一块,放在年轻人心里的那个伤口上。

  The young man looked at his heart, not perfect anymore but more beautiful than ever, since love from the old man’s heart flowed into his.

  正好放进去,但不是特别吻合,因为有一些疤痕。年轻人看着自己的心,看起来不再完美但比以前更美丽了,因为老人心中的爱也流淌到了他的心里。

  They embraced and walked away side by side.

  他们互相拥抱,然后肩并肩离开了。

  经典的英语美文赏析

  Price of A Miracle 奇迹的代价

  Tess was a precocious eight-year-old girl when she heard her Mom and Dad talking about her little brother, Andrew. All she knew was that he was very sick and they were completely out of money. They were moving to an apartment complex next month because Daddy didn’t have the money for the doctor’s bills and our house.

  听爸爸妈妈谈起小弟安德鲁的事情时,苔丝已是一个早熟的8岁小女孩。她只知道弟弟病得很厉害,父母却无钱给他医治。下个月他们要搬到一个公寓房,因为爸爸已经无力支付医药费和我们的房款。

  Only a very costly surgery could save him now and it was looking like there was no-one to loan them the money. She heard Daddy say to her tearful Mother with whispered desperation, “Only a miracle can save him now.”

  “现在唯一可以救他的办法就是做手术,但手术费用非常昂贵,没有人肯借钱给我们。”她听到爸爸对满含泪水的妈妈低声而绝望地说:“现在只有奇迹可以救他了。”

  Tess went to her bedroom and pulled a glass jelly jar from its hiding place in the closet. She poured all the change out on the floor and counted it carefully. Three times, even. The total had to be exactly perfect. No chance here for mistakes.

  苔丝回到房间,从壁橱一个隐藏的地方拿出一个玻璃瓶子,把里面所有的零钱倒在地上并仔细数了3次,直到确定无误。

  Carefully placing the coins back in the jar and twisting on the cap, she slipped out the back door and made her way 6 blocks to Rexall’s Drug Store with the big red Indian Chief sign above the door.

  她仔细地把硬币放回瓶子并把盖子拧好,悄悄地从后门溜出去,穿过六条街区,来到门上有红色印地安语大标志的Rexall药店。

  She waited patiently for the pharmacist to give her some attention but he was too busy at this moment. Tess twisted her feet to make a noise. Nothing. She cleared her throat with the most disgusting sound she could muster.

  她耐心地等待着药剂师,可是药剂师非常忙,并没有注意她。苔丝扭动着她的脚弄出摩擦的声音,没有反映。她大声地清清嗓子,还是没反映。

  No good. Finally she took a quarter from her jar and banged it on the glass counter. That did it! “And what do you want?” the pharmacist asked in an annoyed tone of voice. “I’m talking to my brother from Chicago whom I haven’t seen in ages, “he said without waiting for a reply to his question.”

  最后,她从瓶子里拿出个2角5分的硬币摔在玻璃柜台上,弄出清脆的响声。成功了!“你需要点什么?”药剂师不耐烦地问,“我要去接我的弟弟,他从芝加哥来,我们很多年没见了。”他没等苔丝说话就接着说起来。

  “Well, I want to talk to you about my brother,” Tess answered back in the same annoyed tone. “He’s really, really sick and I want to buy a miracle.”

  “我想跟你说下我弟弟的事情。”苔丝回答,“他真的病得很严重……我想为他买个奇迹。”

  “I beg your pardon?” said the pharmacist. “His name is Andrew and he has something bad growing inside his head and my Daddy says only a miracle can save him now. So how much does a miracle cost?”

  “你说什么?”药剂师问到,“他叫安德鲁,他病得很厉害,爸爸说现在只有奇迹能救他。所以,请问奇迹多少钱?”

  “We don’t sell miracles here, little girl. I’m sorry but I can’t help you,” the pharmacist said, softening a little.

  “我们这里不卖奇迹,小女孩,很抱歉不能帮助你,”药剂师稍带温和地说。“听着,我有很多钱,如果这里的不够,我就回去取剩下的,请告诉我奇迹多少钱?”

  “Listen, I have the money to pay for it. If it isn’t enough, I will get the rest. Just tell me how much it costs.” The pharmacist’s brother was a well-dressed man. He stooped down and asked the little girl, “What kind of a miracle does your brother need?” “I don’t know,” Tess replied with her eyes welling up.

  这时候,药剂师的弟弟来了,他是个穿着很得体的男人。他问小女孩“你弟弟需要什么样的奇迹呢?”“我不知道,”苔丝的眼泪涌了上来。

  “I just know he’s really sick and Mommy says he needs an operation. But my Daddy can’t pay for it, so I want to use my money.”

  “我只知道他病得非常厉害,妈妈说他需要做手术,但是爸爸支付不起手术费,所以我想用我自己的钱。”

  “How much do you have?” asked the man from Chicago.

  “你有多少钱?”这个从芝加哥来的男人问。

  “One dollar and eleven cents,” Tess answered barely audibly. “And it’s all the money I have, but I can get some more if I need to.”

  “一美元十一美分,”苔丝用很勉强才能听到的声音回答。“这是我所有的钱,但是如果不够的话我再想办法。”

  “Well, what a coincidence,” smiled the man. “A dollar and eleven cents — the exact price of a miracle for little brothers. “He took her money in one hand and with the other hand he grasped her mitten and said “Take me to where you live. I want to see your brother and meet your parents. Let’s see if I have the kind of miracle you need.”

  “刚刚好,”男人笑着说,“一美元十一美分 —— 正好可以为你弟弟买个奇迹。”他一手拿着小女孩的钱一手紧紧握住她的手说“带我去你住的地方,我想去看看你弟弟和你的父母,看看我是不是有你们需要的奇迹。”

  That well-dressed man was Dr. Carlton Armstrong, a surgeon, specializing in neurosurgery. The operation was completed without charge and it wasn’t long until Andrew was home again and doing well. Mom and Dad were happily talking about the chain of events that had led them to this place.

  这个穿着光鲜的男人就是卡尔顿•阿姆斯壮,著名的神经外科医生。手术没有支付任何费用,安德鲁回家后不久就康复了。爸爸和妈妈高兴地谈论着这件事情。

  “That surgery,” her Mom whispered, “was a real miracle. I wonder how much it would have cost?” Tess smiled. She knew exactly how much a miracle cost one dollar and eleven cents plus the faith of a little child.

  “这个手术真的是个奇迹,奇迹到底需要多少钱呢?”母亲低声自语。苔丝笑了,她知道奇迹的真正价值:一美元十一美分,加上一个小女孩的信念。

  关于英语经典美文赏析

  不丹,幸福的秘境

  Once upon a time in a country far, far away lived a most unusual king who proclaimed that in his tiny Himalayan kingdom, “Gross national happiness is more important than gross national product.” Although most of us give lip service to the cliché, “Money can’t buy you happiness,” in our hearts we believe a big pile of cash can make a sizable down payment and put smiles on our faces. To us, if a country’s economic development isn’t measured in dollars, it doesn’t make sense. So the story of Bhutan sounds like a fairy tale.

  从前,在一个很远很远的国家,住着一位不同寻常的国王。他在那个小小的喜马拉雅王国宣布:“国民幸福总值比国民生产总值更重要。”虽然我们大多数人口头上认同这样的老生常谈——“金钱不能买到幸福”,但我们心里仍然相信一大叠钞票可以让你付清一笔相当金额的首付款,从而让我们面露笑容。一个国家的经济发展不以金钱来度量,这对我们来说根本说不通。因此,不丹的故事听起来就像天方夜谭。

  Even Bhutan’s nicknames—Land of the Thunder Dragon, the Kingdom in the Clouds, the last Shangrila—evoke a fantasyland. I’ve come here for a reality check, to immerse myself in Bhutanese culture, to see if fairy tales do come true and people can live happily ever after.

  仅仅是不丹的绰号——“雷龙之境”、“云中王国”、“最后的香格里拉”——已经能让我们联想起仙境。我来这里验证事实,让自己沉浸在不丹文化里,看看童话故事是否成真,人们能否真的“从此过上幸福的生活”。

  It’s not Sunday, but I’m in church, or rather, a Buddhist temple inside our hotel in the city of Paro. The monk is conducting a ceremony, offering us blessings for a safe journey and giving us packages of prayer flags to take along. Their significance becomes clear a couple of days later when I arrive at Dochula Pass just above 10,000 feet on a fog-shrouded, narrow, no-shoulder highway. Religion isn’t just “A Sunday Kind of Love” for the Bhutanese. Buddhism is part of daily life, the foundation of the culture.

  虽然今天不是星期天,但我身处教堂,或者更确切地说,是帕罗市内我们所住酒店里的一座佛寺。僧人正在进行一种仪式,祈愿我们旅途平安,还给了我们一包包经幡随身携带。几天后,当我来到位于10000英尺(3048米)高处、云雾缭绕、没有路肩的狭窄的多奇拉隘口时,经幡的重要性开始显现。对不丹人而言,信仰不是一种“星期天的爱”;佛教是不丹人日常生活的一部分,是不丹文化的根基。

  Isolation from the outside world used to shelter Bhutan’s unique culture, but that’s changing. A 94-year-old local tells me, “When I was younger, I kept hearing stories about big powerful machines called trains that could carry people quickly over long distances. I wanted to see one for myself, so I walked six days to the Indian border. There I hitched a ride on a truck, which was the first motorized vehicle I’d ever seen, and rode ten hours to see my first train.”

  过去,不丹的与世隔绝庇护了其独特的文化,但现在这种情况逐渐发生改变。当地一位94岁高龄的老人告诉我:“我年轻时经常听说火车的故事,这种强大的机器能很快地将人带到很远的地方。我想亲眼看看火车,于是徒步走了六天去到印度边境。我在那里搭上一辆卡车,这是我平生见过的第一辆机动车。坐了十个小时的卡车之后,我看到了人生的第一辆火车。”

  Bhutan still doesn’t have its own trains, but in 1962 it got its first road and in 1983 its first (and only) international airport. Now I’m one of only about 25,000 tourists who find their way here each year. Far greater outside influence arrives via satellites and computers thanks to King Jigme Singye Wangchuck—the fourth Dragon King of Bhutan—having lifted the ban on television and the Internet in 1999. Will this new technology “bring good things to life,” as the TV commercial goes? I can only report that for the half hour I spent watching people watch TV, the crowd was mesmerized by the latest episode of Bhutanese Idol.

  虽然不丹现在仍然没有火车,但这个国家在1962年建成了国内第一条道路,1983年建成国内第一个(也是唯一一个)国际机场。每年仅有大约2.5万名旅客能到此游玩,我便是其中之一。更大的影响来自卫星和电脑,这要感谢不丹第四世国王吉格梅·辛格·旺楚克在1999年解除了对电视和互联网的禁令。这样的新科技是否能像广告所说的那样“带来美好生活”?我只能这样汇报:我花了半个小时观察人们看电视的情形,人们都被最新一集的《不丹偶像》迷住了。

  Traveling the country, I visit the village of Kingathang, where a local farmer invites me to try some fresh-brewed arra, the local spirit. He gives me a tour of his home and introduces me to the 12 family members, covering four generations, who live together under one roof. It is a scene I will see repeated again and again—old caring for young, young helping old, and all regarding it as the natural order. While visiting people in their homes, I also visit monasteries and temples to try to understand the philosophy that shapes the culture and inspires the national policy of Gross National Happiness.

  在这个国家旅行时,我探访了金加桑村。一位当地农民邀请我品尝当地新鲜酿造的“阿拉酒”。他还带我参观了他的家,向我介绍了他的12位家庭成员——他们四世同堂,住在同一屋檐下。这是我后来反复看到的一个画面——长护幼,幼助老,所有人都视之为自然秩序。除了到当地居民家中拜访,我还游览了各大寺院,试图理解这种塑造了不丹文化、启发了“国民幸福总值”这一国家政策的哲学思想。

  I save the best temple for last, the Tiger’s Nest Monastery, nestled 10,200 feet high on the side of a cliff. According to legend, Guru Rinpoche, who is credited with bringing Buddhism to Bhutan, was carried here on the back of a flying tigress. The monastery followed in 1692, built to mark one of the most holy sites in Bhutan. Fortunately, given today’s shortage of flying tigresses, I can follow a foot trail to the top. I planned to ask a monk some grand question about the meaning of life. Instead, once I arrived I had more pressing concerns and simply requested a new set of knees so I could make it back down the mountain. I’m not sure I gained any insights into the secret of Gross National Happiness up here, despite the great view.

  我把最好的寺院——虎穴寺留到最后。这座寺院嵌在10200英尺(3109米)高的悬崖壁上。据传,将佛教带到不丹的莲花生大师骑着一只会飞的雌虎来到此地。1692年,此地修筑了虎穴寺,以纪念不丹最重要的圣地之一。虽然今天没有会飞的雌虎,但幸运的是我还可以沿着一条小径登上山顶。本来我打算向僧人提一些关于生命意义的宏观问题,但是最后,当我终于到达那里时,我却有了更为迫切的问题:我只求一对新的膝盖,好让我下山。我不确定自己在这里得到了什么关于“国民幸福总值”之奥秘的启发,不过此地风光确实绝美。

  Who knows whether the people in the faraway Kingdom of Bhutan will live happily ever after, but for now it’s official government policy to foster that goal. And according to people who measure such things, the Bhutanese are in fact the happiest people in Asia and among the happiest in the world. My advice: See this country before it changes. There aren’t many places like it. Some of the contentment here may be contagious. A bit of it even rubbed off on a cynic like me—at least for the time I was in Bhutan.

  谁也不知道这个遥远的不丹王国里的人们是否能够“从此过上幸福的生活”,但至少现在促成这一目标已经成为当地政府的官方政策。另外,据衡量这些指标的人说,不丹人实际上是亚洲乃至全世界最幸福的人群之一。我的建议是:在这个国家改变之前来看看吧。世界上像这样的地方不多了。这里的满足感也许具有传染性,甚至像我这样愤世嫉俗的人也被感染了些许——至少当我身在不丹时是这样。

    1512513