聊斋志异画皮双语阅读
《画皮》的故事源自蒲松龄的《聊斋志异》,是至今为止被改编为影视剧次数最多的小说之一。那么你想阅读画皮原著的英汉双语对照版本吗?下面学习啦小编为大家带来聊斋志异画皮双语阅读,欢迎大家阅读!
At T'ai-yuan there lived a man named Wang. One morning he was out walking when he met ayoung lady carrying a bundle and hurrying along by herself. As she moved along with some difficulty,Wang quickened his pace and caught her up, and found she was a pretty girl of about sixteen.
太原王生早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝丽。
Much smitten, he inquired whither she was going so early, and no one with her. "A traveller likeyou," replied the girl, "cannot alleviate my distress ; why trouble yourself to ask?" "What distress isit?" said Wang; "I'm sure I'll do anything I can for you." "My parents," answered she, "loved money,and they sold me as concubine into a rich family, where the wife was very jealous, and beat andabused me morning and night. It was more than I could stand, so I have run away." Wang asked herwhere she was going; to which she replied that a runaway had no fixed place of abode. "My house,"said Wang, "is at no great distance; what do you say to coming there?" She joyfully acquiesced; andWang, taking up her bundle, led the way to his house. Finding no one there, she asked Wang wherehis family were; to which he replied that that was only the library. "And a very nice place, too," saidshe; "but if you are kind enought to wish to save my life, you mustn't let it be known that I am here."Wang promised that he would not divulge her secret, and so she remained there for some dayswithout anyone knowing about it. He then told his wife, and she, fearing the girl might belong tosome influential family, advised him to send her away. This, however, he would not consent to do.
心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之,生不听。
One day, going into the town, Wang met a Taoist priest, who looked at him in astonishment, andasked him what he had met. "I have met nothing," replied Wang. "Why," said the priest, "you arebewitched; what do you mean by not having met anything?" But Wang insisted that it was so, andthe priest walked away, saying, "The fool! Some people don't seem to know when death is at hand."This startled Wang, who at first thought of the girl; but then he reflected that a pretty young thing asshe was couldnt' well be a witch, and began to suspect that the priest merely wanted to do a strokeof business.
偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!”世固有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。
When he returned, the library door was shut, and he couldn't get in, which made him suspectthat something was wrong; and so he climbed over the wall, where he found the door of the innerroom shut too. Softly creeping up, he looked through the window and saw a hideous devil, with agreen face and jagged teeth like a saw, spreading a human skin upon the bed and painting it with apaint brush. The devil then threw aside the brush, and giving the skin a shake out, just as you woulda coat, threw it over its shoulders, when lo! it was the girl.
无何,至斋门,门内杜不得入,心疑所作,乃逾垝坦,则室门已闭。蹑足而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。已而掷笔,举皮如振衣状,披于身,遂化为女子。
Terrified at this, Wang hurried away with his head down in search of the priest, who had gone heknew not whither; subsequently finding him in the fields, where he threw himself on his knees andbegged the priest to save him. "As to driving her away," said the priest, "the creature must be ingreat distress to be seeking a substitute for herself; besides, I could hardly endure to injure a livingthing." However, he gave Wang a fly-brush, and bade him hand it at the door of the bedroom,agreeing to meet again at the Ch'ing-ti temple. Wang went home, but did not dare enter the library;so he hung up the brush at the bedroom door, and before long heard a sound of footsteps outside.Not daring to move, he made his wife peep out; and she saw the girl standing looking at the brush,afraid to pass it. She then ground her teeth and went away; but in a little while came back, and begancursing, saying "You priest, you won't frighten me. Do you think I am going to give up what isalready in my grasp?" Thereupon she tore the brush to pieces, and bursting open the door, walkedstraight up to the bed, where she ripped open Wang and tore his heart out, with which she wentaway. Wang's wife screamed out, and the servant came in with a light; but Wang was already deadand presented a most miserable spectacle.
睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪求救,请遣除之。道士曰:“此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂授生,令挂寝门。临别约会于青帝庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我,终不然,宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入,径登生床,裂生腹,掬生心而去。
His wife, who was in an agony of fright, hardly dared cry for fear of making a noise; and next dayshe sent Wang's brother to see the priest. The latter got into a great rage, and cried out, "Was it forthis that I had compassion on you, devil that you are?" proceeding at once with Wang's brother tothe house, from which the girl had disappeared without anyone knowing whither she had gone. Butthe priest, raising his head, looked all around, and said, "Luckily she's not far off." He then asked wholived in the apartments on the south side, to which Wang's brother replied that he did; whereuponthe priest declared that there she would be found. Wang's brother was horribly frightened and saidhe did not think so; and then the priest asked him if any stranger had been to the house. To this heanswered that he had been out to the Ch'ing-ti temple and couldn't possibly say: but he went off toinquire, and in a little while came back and reported that an old woman had sought service withthem as a maid-of-all-work, and had been engaged by his wife. "That is she," said the priest, asWang's brother added she was still there; and they all set out to go to the house together.
妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉。陈骇涕不敢声。明日使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔!”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未远。”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“现在君所。”二郎愕然,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知,当归问之。”去少顷而返,曰:“果有之,晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。
Then the priest took his wooden sword, and standing in the middle of the courtyard, shoutedout, "Base-born fiend, give me back my fly-brush!" Meanwhile, the new maid-of-all-work was in agreat state of alarm, and tried to get away by the door; but the priest struck her and down she fellflat, the human skin dropping off, and she became a hideous devil. There she lay grunting like a pig,until the priest grasped his wooden sword and stuck off her head. She then became a dense columnof smoke curling up from the ground, when the priest took an uncorked gourd and threw it right intothe midst of the smoke. A sucking noise was heard, and the whole column was drawn into the gourd;after which the priest corked it up closely and put it in his pouch. The skin, too, which was completeeven to the eye-brows, eyes, hands, and feet, he also rolled up as if it had been a scroll, and was onthe point of leaving with it, when Wang's wife stopped him, and with tears entreated him to bringher husband to life.
仗木剑立庭心,呼曰:“孽鬼!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色,出门欲遁,道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑枭其首。身变作浓烟,匝地作堆。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。陈氏拜迎于门,哭求回生之法。
The priest said he was unable to do that; but Wang's wife flung herself at his feet, and with loudlamentations implored his assistance. For some time he remained immersed in thought, and thenreplied, "My power is not equal to what you ask. I myself cannot raise the dead; but I will direct youto some one who can, and if you apply to him properly you will succeed." Wang's wife then askedthe priest who it was; to which he replied, "there is a maniac in the town who passes his timegrovelling in the dirt. Go prostrate yourself before him, and beg him to help you. If he insults you,show no sign of anger." Wang's brother knew the man to whom he alluded, and accordingly badethe preist adieu, and proceeded thither with his sister-in-law .
道士谢不能。陈益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我术浅,诚不能起死。我指一人或能之。”问:“何人?”曰:“市上有疯者,时卧粪土中,试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦习知之,乃别道士,与嫂俱往。
They found the destitute creature raving away by the roadside, so filthy that it was all they coulddo to go near him. Wang's wife approached him on her knees; at which the maniac leered at her, andcried out, "Do you love me, my beauty?" Wang's wife told him what she had come for, but he onlylaughed and said, "You can get plenty of other husbands. Why raise the dead one to life?" ButWang's wife entreated him to help her whereupon he observed, "It's very strange: people apply tome to raise their dead as if I was king of the infernal regions." He then gave Wang's wife a thrashingwith his staff, which she bore without a murmur, and before a gradually increasing crowd ofspectators. After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here shebroke down and was quite unable to do so. However she did manage it at last, and then the maniac,crying out, "How you do love me!" got up and went away without taking any more notice of her.They followed him into a temple with loud supplications, but he had disappeared, and every effort tofind him was unsuccessful. Overcome with rage and shame, Wang's wife went home, where shemourned bitterly over her dead husband, grievously repenting the steps she had taken, and wishingonly to die. She then bethought herself of preparing the corpse, near which none of the servantswould venture, and set to work to close up the frightful wound of which he died.
见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行而前。乞人笑曰:“佳人爱我乎?”陈告以故。又大笑曰:“人尽夫也,活之何为!”陈固哀之。乃曰:“异哉!人死而乞活于我,我阎罗耶?”怒以杖击陈,陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把,举向陈吻曰:“食之!”陈红涨于面,有难色;既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰:“佳人爱我哉!”遂起,行已不顾。尾之,入于庙中。迫而求之,不知所在,前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸,家人伫望,无敢近者。
While thus employed, interrupted from time to time by her sobs, she felt a rising lump in herthroat, which by-and-by came out with a pop and fell straight into the dead man's wound. Lookingclosely at it, she saw it was a human heart; and then it began as it were to throb, emitting a warmvapour like smoke. Much excited, she at once closed the flesh over it, and held the sides of thewound together with all her might. Very soon, however, she got tired, and finding the vapor escapingfrom the crevices, she tore up a piece of silk and bound it round, at the same time bringing backcirculation by rubbing the body and covering it up with clothes. In the night she removed thecoverings, and found that breath was coming from the nose; and by next moring her hustband wasalive again, though disturbed in mind as if awaking from a dream, and feeling a pain in his heart.Where he had been wounded there was a cicatrix about as big as a cash, which soon afterdisappeared.
陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕,觉鬲中结物,突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也,在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈,则气氤氲自缝中出,乃裂绺帛急束之。以手抚尸,渐温,覆以衾裯。中夜启视,有鼻息矣。天明竟活。为言:“恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。”视破处,痂结如钱,寻愈。异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也而以为美。迷哉愚人!明明忠也而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不悟耳。哀哉!”
聊斋志异之画皮双语阅读相关文章:
1.《画皮》经典语录
2.画皮观后感3篇
3.画皮姐化妆教程