有关演讲的翻译技巧
翻译是少不了一门课程,翻译是一门独立的学科,英语专业中大多学的是一些基础的东西,但是这些基础的东西同样非常重要,下面小编给大家整理了关于有关演讲的翻译技巧,才希望你喜欢。
有关演讲的翻译技巧
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
7、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
英语必备的翻译技巧
一、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
二、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
三、时间状语
1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
四、原因状语
1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
五、目的状语
1.总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2.目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、译成汉语的主动句
1.一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2.主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,这与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
八、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来,等等。
同声翻译常用到的方法和技巧
一、同声翻译方法
1、节奏章法
即翻译的切入点和时间点的选择,英语的同声音节通常比中文稍多一点,比如,读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读中文的英文翻译稿可能要耗时35秒,所以,演讲中文稿传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
2、欧化句式
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,
二、同声翻译技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
翻译应具备哪些应变技巧?
一、不能听到,不能听到,也不能理解。
这可能是因为口译的现场环境、说话人的语速、语音等因素造成的,或是由于译者在翻译前准备方面的疏漏、在翻译中的一时疲倦,等等。先要区分这部分是否重要,有没有影响其它部分,如果是次要内容,不影响全局,可以省去翻译,或者采用一种模糊处理的方法。
二、错译
译者在现场翻译时也不可避免地出现错误。当你发现你的翻译有错误时,不要惊慌,并且不要说“对不起,这个时候,翻译可能被重新翻译,并在正确的翻译中采用重读的方法,如同平常讲话中要强调某些事情。也可以使用Imean,…,或者“也就是说”,“确切地说”来引出正确的翻译。
三、不会译
无法翻译的原因有两个,一是没有听懂,这个时候可以按照本文的第一种情况处理;二是理解,但暂时找不到合适的表达方式,可以在这个时候先直译,然后根据自己的理解来解释,尽管翻译不可避免地生涩,失去了原意,但是这并没有引起误会,也不会影响沟通过程。 在这一点上,要力求把原文的大意翻译出来,传达讲话人的主旨,即使翻译得不好也不会有任何伤害。对专有名词进行翻译时,若不能把握,也可在译文之后重复原文,听者中的专业人员就会明白。
四、讲话人说错
口译中还会遇到说话者说错的情况,如有违背事实、史实、常识等方面的错误,或说话人群误,翻译人员认识到此错误,并能改正,应在翻译中加以纠正。翻译人员怀疑说话人说话有误,但不能确定时,应向讲话者确认;在大型会议上,应按原文翻译。
五、演讲者逻辑混乱。
口译通常被翻译为即席演讲或即席演讲,而人们在口头即席表达中,由于思维和语言水平的限制,经常出现不必要的重复、拖沓、语言模糊、句子断章取义、层次性混乱等现象,使翻译人员难以理解。翻译要善于理顺原文,理清逻辑层次,迅速抓住主次,罗嗦重述之处,省略之处,同义合句;对于逻辑不明的部分,要尽可能把层次和头绪理顺,使之体现在译文中;对断句或语意不全的部分,应当从句法转换和补充以求完整开始,此外,如果下文继续或继续相关内容,应在以下译文中说明:使这一句与本句呼应,体现上下文的关联和逻辑关系。
公众演讲技巧!
1、明确目的,让听众行动起来
了解清楚演讲的目的。如果听众在演讲结束后你的听众没有任何改变,你的演讲就是没有价值的。
2、“掠夺性”的开头
亲身经历,名人名言,或是爆炸性的数据——像这种能抓住听众的开头,能打开他们的思维,从而传达你想传达的东西。让听众感受你和主题的联系。
3、演讲分成三个部分
引人入胜的开头,中间部分和收尾。了解你的素材,对主题全情投入,找到好故事。
4、练习,再练习
练大声练习,用上所有会用到的道具,练习控制语气词,练习停顿和换气。用计时器控制你的时间安排,记得留一点备用时间。
5、了解你的听众
试着一到两个提前到达的听众聊天,他们会成为你在听众群里的同盟,毕竟对朋友说话比对陌生人说话要轻松。
6、熟悉会场
提前一点到达会场熟悉环境,试用一下麦克风和可视化设备。
7、放轻松
准备一个吸引人的开头。亲身经历的故事是一个不错的选择。它能增加你的可信度,加强你和观众的联系,同时营造合适的情感氛围(还能缓解你的紧张)。
8、预见成功
预想象演讲结束时成功场景,提问的听众,热烈的掌声。