考研英语翻译需要正确的解题步骤
考研英语按题型分为完型、阅读、翻译和写作四大部分,翻译是其中一大部分,如何正确解题才能提高拿分的几率?下面就是学习啦小编给大家整理的考研英语翻译需要正确的解题步骤,希望对你有用!
考研英语翻译如何正确解题
1.通读并透彻理解全文。
2.紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如 “虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor,he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。”
4.最后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
考研英语翻译如何复习
第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语
这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。(回复“英语”可免费获取历年考研英语真题)
第二,掌握英、汉语言差异
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧
研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
第四,多做练习
俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。
考研英语翻译备考技巧
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1) adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2) n.→adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5. 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6. 正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到
be absent 未出席,没来
far from 远非;完全不
final 最终的→不可改变的
idly 漫不经心地,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果没有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
no less than 实在是;正如;不少于
no less…than 和……一样;不亚于
no other than 只有;正是
none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothing but 只有(是);只不过
no choice but 别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold 展开,呈现
disappear 消失,失踪
carelessly 马马虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
7. 分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the billion a year earning from oil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
8. 语态变换法(The change of the voices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)保留其被动语
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。
(2)将被动改为主动
① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…
猜你喜欢: