商务英语翻译方面论文
商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于商务英语翻译方面论文的内容,欢迎大家阅读参考!
商务英语翻译方面论文篇1
试论商务英语信函的特征与翻译方法
摘要:商务英语信函作为专业用途英语的一个分支,有着其特有的、鲜明的文体特征,特别强调准确性和规范性,而且随着目前全球经济贸易一体化进程的加快和我国在外贸事业上活动的逐渐增多,商务英语就成为了一种极为重要的信息传递手段,所以在如今的这种局面下,如何就商务英语信函特征的准确把握和翻译的规范性问题上,我们需要共同加强研究和认识。
关键词:商务英语信函;贸易;信息手段;规范化
随着目前全球经济一体化进程的加快,各国之间的商务往来也日益频繁,而且借助现代互联网技术的支持和发展,商务英语信函就成为了国际贸易中客户之间进行沟通和交流的最重要的一种方式,随着市场竞争的日益激烈,人们现在往往更注重时间、速度和效率的观念,这就必然会给商务信函带来风格和语言上的变化,简洁明了、风格明快,用最简洁的语言描述出最重要的信息内容,让阅读者一目了然,做到心中有数,就成为了眼下人们对商务信函的最基本的要求,所以加强对商务信函,尤其是商务英语信函特征和翻译上的水平,就显得尤为必要了。
一、商务英语信函的定义
商务英语指的就是在对外贸易中所用的专业英语,它与日常大家所熟知的或者是使用的英语不同,它有自己鲜明的特点和独特的风格。在商务英语中,主要应该包含以下内容:信函往来、商务信息、商品信息、商务谈判以及贸易合同等。而信函往来,作为贯穿整个贸易活动的载体,它不仅可以让双方了解到最新的贸易信息,而且对促成贸易的达成更是起到了直接的作用,作为世界通用语言之一的英语,早已被许多国家认可和接受,并成为了国际商贸活动中最重要的一门语言,而且现在商务英语信函已经成为了国际间相互贸易与谈判、交易的最重要的工具,但同时,限于各国文化背景、地域差异以及交流习惯与方式等方面的不同,难免会造成双方在交易的过程中会产生分歧,影响正常的国际贸易,从而导致贸易的失败,因此,建立规范的商务英语信函就成为了一项紧迫的工作。
二、商务英语的基本特征
随着目前各国在国际贸易往来上力度的不断加大,商务英语信函日益扮演着重要的角色,从双方开始进行贸易洽谈开始,到达成协议,再到签订合同,所有的环节都离不开商务英语信函。与普通信函不同的是,商务英语信函主要用于在贸易的商务活动中,在书写要求上强调简洁性,内容要明确,以达到高效率的信息交流,为实现贸易的成功打下基础。总体来说,商务英语信函的基本特征包括以下几点:
(一)商务英语信函问题务必准确规范。商务英语信函往往牵扯到诸如海关、银行、物流以及法律等等许多方面,涉及到很多部门,很多专业知识,所以这就要求我们在商务英语信函的书写上,就需要我们用专业的格式,规范书写。在信函的具体内容上,要注意礼貌用语的使用,用规范的语言准确叙述内容,不可以在用语上含糊不清,颠三倒四等。同时要注意围绕以对方的贸易需要来展开描述,关注对方的观点和意见,让对方能够切实感受到你的诚意,给彼此留下好印象,为双方的贸易活动打下良好的基础。
(二)商务英语信函要注意语言的简洁、清晰。我们在具体的内容表达上,力求以最简洁、最完整的语言来描述清楚贸易的具体内容,在用词上务必做到准确,格式上要完整。在内容的具体描述上,如涉及到专业部门,就要注意多用专业术语,体现简洁性,开门见山,直奔主题,避免落于俗套,寒暄客套等。商务英语信函在语言的使用上,要体现出用词规范、内容有序、简洁明了等特点。
(三)注意礼貌原则。商人之间的交往,不管是在现实中门对门,还是通过书信、邮件等方式,首先都应该做到的是礼貌、客气。对于英语信函来讲,就要让对方在阅读的过程中能够真切的感受你的诚意,就会心情舒畅,自然而然的产生了对你的好感,这将对贸易的达成起到很大的促进作用。
三、商务英语信函的翻译的方法
通过以上的论述,我们能够感受到商务英语信函在国际贸易往来活动中的重要作用,但同时鉴于商务英语信函的特点以及英汉两种语言的差异性,这就要求我们在进行商务英语信函的翻译时,要遵循准确规范、功能对等等方面的原则,要理解各种术语、套语及习惯表达的含义和固定译法,尽量保留原文的正式用语,使我们的译文在语言准确度和规范化等方面与原文保持一致。
(一)词义选择。在翻译商务英语信函时,我们首先要把握好词义的选择,商务英语信函的翻译,不像文学作品的翻译,不需要华丽的语言进行装饰,而是最简洁明了,以准确为目标,在翻译时要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。
(二)增减法。这里的增减法也就是我们在翻译学中所说的增译和减译,因为毕竟英汉两种语言在省略习惯和结构形式上有差异,所以这就要求我们在翻译时应注意适当的增加或删减相应的语句和内容,以便能够更好的忠于原文所想要表达的意思,比如:We take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.译文:兹奉告,该商品可即期装运。我们在此例句当中,运用了增减法,就使得译文非常的简洁明了。
(三)还原成原文后意译。为了在交流的时候,体现出简捷和快速的特点,绝大多数的商务英语信函都会出现大量的缩略术语,所以作为我们的经贸工作者,就一定要必须了解这些缩略术语的构成方式,将其还原成原文后再进行翻译,就可以使我们的翻译规范化、标准化。
(四)省略法。在商务英语的翻译中,词的重负不可避免,这就要求我们在翻译的时候,根据英、汉两种语言的文字特点进行艺术化的加工和处理,尽量通过我们的翻译将原本枯燥、呆板的文字变得有趣、生动起来,并使之符合本国语言的习惯。
四、结语
在国际贸易日趋广泛的今天,商务英语正在发挥着巨大的作用,成为了贸易交往中不可或缺的一部分,我们要与时俱进,紧紧抓住商务英语的特征,结合国际贸易规则,再根据具体的语境构建出合适的商务英语信函,真正实现商务英语信函在商务交流中的交际功能。同时,在对商务英语信函的翻译当中,本着严谨负责的态度,准确理解原文的意思,熟悉和了解相关的专业术语,正确运用翻译技巧,力争翻译出高质量的商务英语信函,为促进国际贸易的发展,为进一步促进商务英语信函在国际贸易中的地位而做出自己的贡献。
参考文献:
[1]程强.商务英语与国际贸易[J].对外经济贸易大学出版社,2009,(15).
[2]刘东.商务英语翻译[J].中国商务出版社,2010,(05).
[3]刘丽娜.新汉英翻译实务[J].中国商贸,2008,(22).
商务英语翻译方面论文篇2
浅谈商务英语信函翻译的信达雅
摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
关键词:商务英语信函 信 达 雅
我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。
“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
一.商务英语信函翻译中的“信”
翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。
1.内容准确完整
在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识。这样,译者才能准确把握原文的信息,翻译时才能更好地遵循“信”的标准,才能准确地传递各类商务信息。
2.用词严谨专业
商务英语信函是在商务活动领域使用的公函。经过多年的发展,商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记,并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式,这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法。商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇。一些普通的英语单词,在外贸中可能有着特定的意思,如enquiry(询问、查问)在商务英语中则为“询盘”的意思。商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上,如:FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、insurance policy(保险单)、B/L(提单)、L/C(信用证)等。商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定。因此在翻译过程中,译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法。商务英语信函属于合同的附件之一,用词准确严谨。相应地,译者在翻译的过程中也必须做到准确严谨,特别是信函涉及货物的价格、重量等时,有关数字的翻译必须准确严谨,毫不含糊。时间日期也必须准确具体。
3.避免歧义
在进行贸易往来的信函中,应尽量避免使用模棱两可的语言使句意不清而产生误解和歧义。在商务英语信函中,写函人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语。相应地,在翻译商务英语信函时,译者必须清晰地表达出原文的含义,避免歧义的产生,以达到有效交流的目的。例如:It is stipulated that L/C should be opened two weeks before shipment. 此句的意思是“信用证应在货物起运的两周前开立”。若译成“应在货物起运前两周开立信用证”的话,就会引起歧义,读者会质疑:信用证到底是在货物起运之前开立还是在起运之后呢?因此,在翻译时,译者应注意避免歧义的产生。
二.商务英语信函翻译中的“达”
翻译应当用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息。译者在保证“信”的基础上,还必须译得通达、通顺,让读者、听众读起来顺口,听起来顺耳,没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况。如果一篇译文句不成句,词不成词,读起来不通顺不流畅,甚至让人看后完全不知所云,那么这篇译文就谈不上是好的译文。例如:
The payment shall be made within 40 days after deliver of the product to customers.
A:付款应在40日内支付,在产品送达消费者之后。
B:款项需在产品送达消费者40日之内支付。
If you can go a little lower, we’d be able to give you an order on the spot.
A:如果你走得稍低一点,我就当时给你下订单。
B:贵方如能把价格稍微降低一点,我们可当场订货。
很明显,译文A不如译文B通顺规范,因此B翻译地更好些。
三.商务英语信函翻译中的“雅”
所谓雅,就是要译得有文采,使读者从译文中得到文字美和意境美的享受。作为公文性质的函件,商务英语信函无论是在文体上,还是在遣词造句上都具有自身独特的特征。一般来讲,商务英语信函的书写遵循“7C原则”,即correctness(正确)、conciseness(简练)、clarity(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。因此,译者在翻译的过程中也要对这七个原则给予足够的重视,使译文最大程度地保持原文的语言风格。