学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>英语相关>

商务英语翻译论文参考范文

秋梅分享

  随着我国社会经济的进一步发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业,汉英商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。下文是学习啦小编为大家整理的关于商务英语翻译论文参考范文的内容,欢迎大家阅读参考!

  商务英语翻译论文参考范文篇1

  浅析商务英语合同翻译

  【摘要】商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。该文基于商务英语合同的词法和句法特点,分析了英语商务合同翻译的原则和方法,旨在提高翻译的准确性,保证交易双方的利益。

  【关键词】英语商务合同 翻译原则

  一、前言

  随着国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。

  二、英语商务合同的语言特征

  1.词汇层。词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。

  (1)专业词汇。商务合同种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。

  (2)古体词汇。频繁使用古语词是商务合同的又一特征。古语词虽然看起来有些过时,但却增加了合同语言的正式性和严肃性。这些词通常由“here,there,where”等副词和“in,of,under,by,after,with,”等小品词组合而成。如:hereinafter的意思是“在接下来的合同里”,而在汉语合同中,“下列”就是这一意思的最好体现。再如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。

  (3)近义词或相关词并列。在商务合同英语中有词汇并列使用的现象,即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用。有些词是为了突出彼此的共同义项,其目的是为了限定其惟一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义。

  2.语法层

  (1)语态的选用。在合同中,汉语多使用主动语态,英文多使用被动语态,这与英汉的思维方式有关。尤其是汉语合同中的一些形式上主动、意义上被动的无形式标识的句子,在英语中常译成被动语态,这能突出商务合同客观、公正、严谨的特征,避免把个人的主观性牵涉进来。

  例:买方以发票金额110%投保一切险。

  译文:Insurance shall be covered by the buyer against all risks.(被动语态)

  (2)否定句的表达。商务合同常用一些否定句子来约束当事人的行为,汉语商务合同中经常会用“任何人不得做某事”、“在任何情况下也不”、“双方均未”、“如果不能”等否定的句子,英文要根据句子语气和语言表达效果采用不同的句式表达。

  例1:未经对方同意,任何一方不得擅自转让。

  译文:Neither party,without prior consent of the other may assign or transfer.(否定词放在句首,表达强烈的禁止性气氛。)

  例2:若通过友好协商达不成协议,则…

  译文:In case no settlement can be reached,the case in dispute shall…(加强语气,采用否定移项法,把汉语谓语的否定移到英文主语的位置。)

  (3)长句中状语的特用。商务合同通常采用长句来明确规定合同双方的权利和义务,通常一个条款就用一个长句表达。作为法律文件的商务合同,必须要明确规定当事人各方应在什么时候、什么地点、在什么情况下以什么方式完成和履行其义务和职责,这就需要大量使用时间、地点、条件、方式等状语。例:Where,through securities trade at a stock exchange,an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company,the investor shall,within three days from the date on which such share holding becomes a fact,submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council.(通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构做出书面报告。)

  三、英语商务合同翻译的原则

  1.准确性原则。商务合同明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,因此译文是否能够完整准确地传递原始合同内容将会影响到当事人对合同条款的理解和执行力度,而译文的疏漏往往会引起误解甚至是纠纷。因此,“完整准确”是合同翻译的首要目标。如:

  The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.   译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。该译文的表述不够准确。句中“concerned”按其字面意思翻译成“有关的”显得模糊笼统。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以改译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能体现其实质意义。

  2.专业性原则。专业性原则是进行合同翻译的基本原则。基于其专业性极强的语言特点,进行外贸合同翻译时,应先保证合同的专业性。因此,翻译人员必须掌握相关项目专业词汇,才能保证译文的专业性。

  例如:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February 1998.Mr.Marchesini highlights the main items of the cash flow,which are the Endowment fund and the advance payment as far as the receipt is concerned,and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures.

  要译好这段文字,关键就在于要熟练掌握这里面出现的几个财经方面的专业术语,即cash flow(现金流量、现金流转),endowment finch(留本基金),advance payment(预付款),receipt(收据),down payment(分期付款的定金),fixed asset(固定资产),expenditure(支出、费用)。完全理解后可译为:

  “责任方递交了一份从1997年9月到时候1998年2月的短期现金流量表。马切西尼先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。”

  3灵活性原则。虽然英语商务合同对翻译的专业性和准确性具有非常高的要求,但是,并不意味其的灵活性被否定。进行英文商务合同翻译时,应基于翻译准确性、专业性基础上,可以根据自身翻译的特点和合同双方的需求进行灵活性翻译。

  例如:“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued,who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account,and include its legal successors and/or assigns.

  在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词,因此在翻译时必须切分句子,并适当添加主语。译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。

  四、结束语

  随着中外经济交流的增加,英语商务合同的应用范围也逐渐扩大。为保证译文的准确性和专业性,翻译人员必须提高自己的专业素质,并根据合同条款中所传达信息进行翻译,保证译文的准确性。

  参考文献:

  [1]Leech.G.Semantics, Harmondsworth.Penguin.1974.

  [2]胡庚申.王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社.2002.

  [3]周燕.廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译.2004.4.

  [4]毋鹏燕.从功能对等理论探讨商务合同英语词汇翻译[J].海外英语.2013.1.

  [5]张延松.动态对等理论指导下的英文商务合同翻译[J].科教文汇.2013.2.

  商务英语翻译论文参考范文篇2

  浅析商务英语翻译技巧

  摘 要:商务英语翻译在现代商务活动的地位日益重要。本文主要介绍了在翻译过程中英汉语言的表达差异,并且提出了两种快速准确翻译商务英语的方法。

  关键词:商务英语 翻译 汉语 网络

  引言

  随着我国社会经济的进一步发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业,汉英商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。但是不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译语中找到准确的词语,使异国文化在译语中再现。

  而今多数企业没有专职英汉翻译人员,仅靠临时聘用或委托解决翻译问题,无论临时译者还是内部的翻译人员,如果他们对商务英语的特点缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会影响到商务活动,对中小企业的影响尤甚。中小企业灵活性高,但是竞争能力弱,一旦翻译失败或延误了时机,将对他们造成很大损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。

  一、关于中文语言与英文语言特点的几点区别

  英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差别,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语的区别。笔者根据多年来的教学经验,总结出了在翻译过程中英语跟汉语常见的几点区别。

  1.英语重结构,汉语重语义

  我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”街头笑话“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;if引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这些结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。

  2.英语多长句,汉语多短句

  由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。我们看一个简单的例子:

  In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

  译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

  如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些拐扭,效果肯定就差远了。

  3.英语多从句,汉语多分句

  英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接尽管从表面上看,整个句子错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:

  Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

  译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

  汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。

  4.英语多被动,汉语多主动

  英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

  It is said that...据说……

  It is believed that...据认为……

  It is suggested that...有人建议……

  It is(generally)considered that...大家(普遍)认为……

  It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

  这些常用被动句型属于习惯表达法,我们不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时还要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。

  5.英语多前重心,汉语多后重心

  在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。试比较:

  I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问,这使我感到特别高兴。

  不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。

  以上是英语跟汉语在翻译过程中常见的几点区别。在商务英语翻译中,正确地认识这些常见区别才能更快更准确地找到解决问题的方法。

  二、正确快速进行商务英语翻译的两大方法

  1.充分利用方便快捷的网络资源。

  传统的查阅词典可以基本上解决符合原语言原意的翻译目的。电子技术的发展使我们可以很方便地通过电子词典(如文曲星等)和计算机软件(如金山词霸等)查出与原语言原意对应的目标语言。然而,纸质词典、电子词典和计算机软件(注:为了表述方便,以后统一称为词典)查阅等依然无法解决目标语言表达习惯的问题。

  比如在翻译时经常遇到一词多义、一词多用的现象,选用哪一个用法或意义更符合目标语言的习惯呢?互联网技术尤其是网络搜索技术的发展为我们提供了科学选择的可能性。商务语言是现实国际交往过程中最活跃的语言,以商务语言为语料来探讨翻译中的难点问题具有一定的代表性和实践性,通过网络搜索筛选出符合目标语言表达习惯的词语对我们日常商务翻译工作也具有一定的示范和指导意义,通过商务翻译中网络搜索案例示范可以了解到网络搜索对商务翻译的有益作用,我们还将对在商务翻译中利用网络搜索可以实现的目标和对不同搜索结果的筛选问题进行深入的探讨。

  (1)利用网络搜索可以查找一般词典上无法找到的专业词语

  例如,网络搜索界面输入“多头”,在“搜索网页语言”栏中选择“英文”,然后点击“Google搜索”,就可得到与金融有关的英文表述“long position”,即“long”是“long position”之意,搜索结果中附带给出的意义有的是“多头头寸!长期持有”,有的是“long position:长部位,买超部位;short position:短部位;卖超部位”等不同的解释,那么,“long position”到底是“多头部位”还是“多头头寸”呢?哪一个更符合汉译专业表达习惯呢?网络搜索“long position”,选择“简体中文”语言栏,得608项结果,从中比较可以知道“多头头寸”是使用最多的汉语表达方式,而通过咨询金融专业人士也印证了“多头头寸”的正确性。同样,“short position”是“空头头寸”的意思。而“长部位”和“短部位”的翻译显得不够专业。这样,通过网络搜索,我们可以找到字典上无法提供的目标语言,译文就会更符合专业表达习惯。

  (2)利用网络搜索可以印证目标语言的准确性

  以“consumer price index”为例。在网络搜索界面“包括以下完整字句”栏内输入“consumer price index”,“搜索网络语言”栏选择“任何语言”,然后点击“Google搜索”,结果有7,420,000项符合要求。而“price consumption index”却只有29项结果“单凭数量上的优势可以简单地判断前者应该是我们所要的结果,进一步的分析显示,前者(7,420,000项结果)资料来源国家多为英语国家,而后者(29项结果)的资料来源都是非英语国家,如中国、越南、非洲国家等。显然,我们应该采用前者“consumer price index”。这样,通过网络搜索就可以印证目标语言的准确性,以免错用。

  (3)利用网络搜索可以顺利达到语用翻译目的

  在商务翻译中经常遇到一词多义的现象,即使把字典上的多个意思逐个精心比较,随后选择的一个认为比较合适的意义也未必是准确和专业的。通过网络搜索通常可以达到语用翻译的目的,使语言更加符合语用实际,在商务翻译中,遇到如下句子:“If the bank determines that the documents appear not to be in compliance with the terms and conditions of the letter of credit(L/C),there is a discrepancy.”句中“discrepancy”是关键词,查阅各种词典可以毫无疑问地知道该词的意思是:“差异,偏差,不同,不符”等意思。该句的翻译应该不成问题:如果银行认定单据与信用证条款出现不一致,就有了分歧。这样的翻译是否准确呢?显然这句话跟信用证有关,所以我们可以把“信用证”也作为关键词来进行搜索,在“包括以下全部字句”栏中输入“-信用证,-discrepancy.”两个词,搜索网页语言是“任何语言”,搜索后得到3820项结果。从中很快发现与“discrepancy”对应的专业中文词应该是“不符点”。

  然而,同时在搜索结果中却发现这样的语言表述:“对于买家而言,唯一担心的就是L/C出毛病,主要是文件差错(discrepancy)。”这样的表述没有达到语用目的。因为句中不仅仅是“discrepancy”译得不准确,“文件”翻译得也不准确,应该是“单据”。虽然“文件”和“单据”都可以对应英文的documents,但在金融专业中“单据”更准确、更专业。显然应将上述“文件差错”改为“单据不符点”。这样符合专业用法的翻译才能够达到语用翻译的目的。

  (4)利用网络搜索可以解决由于经济和文化差异而造成的不当翻译问题

  由于各个国家和地区有着不同的经济和文化环境,一些特定的条件下所产生的词语并没有对应的目标语言,如何把我国在改革开放中的一些符合我国国情的新词语翻译成英文就是一个需要认真对待的问题。如“工业反哺农业”这个词语,查字典是不可能的,国外也没有这样的提法,更找不到直接对应的英语,我们可以尝试通过网络搜索来解决这个问题。

  网络搜索界面中,在“包括以下全部字句”栏中输入“工业反哺农业,industry”两项,搜索网页语言是“任何语言”,搜索后得到713项结果。从中可以看到有千奇百怪的翻译方法:“Industry-nurturing-Agriculture”,“Industry Finance Agriculture”“Industrial-back-Feeding-Agriculture”,“Industry Fostering Agriculture”,“Industry reverse-fostering Agriculture”,“Industry Supporting Agriculture”等。其中“industry-nurturing-agriculture”数量远远大于其它的译法。反过来再进行确认,输入“industry-nurturing-agriculture”进行搜索得到130项结果,而其它译法的搜索结果也有不少,但经过分析,无论在数量上还是在刊载结果的媒体的权威性上都不如“industry-nurturing-agriculture”更具代表性,这样通过网络搜索就可以解决由于经济和文化差异而造成的不当翻译问题。

  2.利用汉英商务翻译图式的词汇补偿分析英美英语,选择翻译。

  商务翻译的目的在于实现不同语言之间的有效交流。认知语言学家们经过长期观察和研究发现,我们之所以能有效地获取口头信息,是因为我们在听的过程中对进入听觉系统的信息除了利用必要的语音、语调、语法、词汇等语言知识外,还调动了大脑中的既存图式,即非语言知识结构去进行思考、假设、揣摩意义、预测内容的发展,注意分析综合,作出判断推理,并验证和修改假设,从而理解和吸收信息,经过创造性的思维活动和重新组合语言活动,重建与我们原有知识结构和已获取的旧信息相吻合的新信息,也即理解了说话者的意思。

  汉英商务翻译应该充分考虑英美词汇差异,采取相应的词汇策略以避免由于英美词汇差异造成的错误认知图式。恰当的英美词汇选择会缩小交际双方的沟通障碍。具体说来,译者可以通过以下几种词汇处理方式进行认知图式补偿。

  (1)尽量选择英美共通词汇

  在商务英语翻译中,尽量选择英美两种变体的共通词汇,避免使用英美语的单一偏好词汇。如:

  a.房子正由房屋互助协会估价人进行审查。The house is being examined by the building society appraiser.

  b.公司认为所有职工应有均等机会。The company believes in affirmative action for all its staff.

  c.工会会员与雇主会面讨论加薪事宜。Members of labor union met their employers to discuss a pay rise.

  在a中,“估价人”在美语中是appraiser,但充分考虑交际对象的复杂性,建议使用英美共通词valuer。b中的affirmative action可译为“平权法案”,表示的涵义为机会均等,是美国特有词。如果对该词产生的社会背景不够清楚的话,很难理解其真正含义,因而在翻译时建议使用equal opportunity这一共通词汇。在c中,工会在英美中的共通词是trade union,为促进积极图式的形成应代替美语的labor union。因此,在汉英翻译过程中,恰当选择英美共通词汇代替英美语的偏好词汇,有助于激发交际双方对同一信息产生相同的认知图式。

  (2)运用句法关系和搭配关系,限制词汇的外延意义,特别是在针对同词异义现象时。

  如在翻译数词和单位词时,应标明该词适用的国家。广交会每年两届出口成交总额达200亿(美元)以上。The Guangzhou Fair does both import and export business to the amount of 20 billion USD on a year basis.根据上下文,原文作者省略了美元单位,但是在汉译英时应用美元对billion加以限制。

  (3)针对同义异词应考虑词汇涵义,特别是英美意义差别彼此双向的现象,应充分考虑词汇可能包含的涵义。尤其在货物贸易中,如来样加工时,应在相关文字资料的基础上向对方索要相应图片和样品,避免因图式认知不同带来的财物损失。译员在翻译过程中尽量运用“归化原则”,选择能够为译入语国家可以接受的用词形式,促进积极的图式形成,充分考虑文化的影响和制约作用。

  (4)针对特有词汇,可进行适当的释义性翻译

  如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:

  a中国电信公司是通过特定法律成立的。China Telecom was formed as a statutory company.如果交际对象是英国人,可以如上翻译。如果是美国人,或者在不知对方语用偏好时,可适当对statutory company加以解释,如which provides a public services,such as gas and water,formed by special act of parliament.

  b经营了6个月,公司已经收支相抵。After six months of trading the company broke even.为确保对方明确该译文的涵义,应补译出:the company is now in a situation where income from sales equals costs.因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。

  三、结语

  英汉商务翻译中,各种翻译方法的选择取决于翻译材料及对象的需要,译本既要体现扎实的英语基础,又要符合行业特点,力求提供出内容充分(不一定是完全)、形式灵活(不一定拘泥于原文格式)的翻译文本,为翻译解决问题争取时间,并且提供适时、适度、适量的信息。

  参考文献:

  [1]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2005:54-61,4-18,232-250.

  [2]Peter Newmark.Approaches to Translation.上海:上海外语教育出版社,2001.21.

  [3]李长栓.以定性和定量分析保证译文概念的准确和自然.中国科技翻译,2006,3.

  [5]潘红.商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社,2004.

  [6]吴国权.图式理论与语言习得研究.前沿,2005,7.

    2991602