双语美式地道口语外食
我们来谈谈一些在餐厅内会用到的句子, 以及一些跟吃饭有关的单字片语. 配合美国的食物介绍一二集来看, 相信从此以后到美国餐厅用餐不再是件难事.接下来,小编给大家准备了双语美式地道口语外食,欢迎大家参考与借鉴。
双语美式地道口语外食
1. Do you like to go out eating?
想不想出去吃呢?
有次我问老美出去吃东西怎么说, 他回答说一般出去吃饭, 他们只说 go to eat , goout eating 或是 eat out 而不会说 go to dinner, go for lunch, 也就是不需特地说中餐或是晚餐. 所以后来老美问我刚去哪了, 我应该要说 I just went out eating, 而不会说 I just went to dinner. 小明细多注意, 你的英文会更棒.
如果要强调是去吃午餐或晚餐的话, 一般就直接说 lunch 或是 dinner. 例如人家问你, "Where did you go?" 你就可以答说 "lunch."
2. There is a Deli over there, do you like it?
那里有一家 Deli (餐厅), 你喜不喜欢呢?
美国的餐厅可分很多种, Restaurant 是一般的通称, 另外常用到的有 Deli : 供应三明治, 沙拉这种现成的, 不需再经过烹调的餐厅, 例如 SUBWAY 就可以算是 Deli.另外还有 Grill 也随处可见, 翻译成烤肉餐厅, 多半是提供牛排, 汉堡热食类的食物.
Deli 这个字是 delicatessen 的简写, 可是现今在美国一般只会听到 deli 而很少听到 delicatessen 了!
3. What do you like to drink?
想要喝什么?
美国餐厅的习惯, 吃饭时都会点一大杯饮料, 所以侍者一定会先问你 What do you like to drink. 也有人会这么说, Can I get you something to drink?. 一般餐厅都会提供的有 Coke, Diet Coke, Sprite, Iced Tea, 以及 Lemonade 等. 如果什么都不要, 就说 Just water.
值得注意的是, 在一般的速食店提到 drink 都是指 soft drink 而言. 但是一般人说到 have a drink 时, 他们多半指的是alcoholic, 也就是含酒精的饮料. 所以如果有人问你, "Come on, have a drink with us." 他绝不是要你跟他们一起喝可乐的意思, 而是要你跟他们一起喝酒啦!
4. Are you ready to order or just a minute?
你们准备好了吗? 还是要再等一会?
通常饮料上桌之后, 大伙都还要花点时间研究一下菜单, 如果侍者看你们大概都差不多了, 他就会过来问你们, Are you ready to order or just a minute? 如果是已经准备好要点餐了, 就直接跟她说你想吃什么, 如果大家还要再研究研究, 则可以跟侍者说Just a minute. 或是 Wait a few more minutes. 请他等一下, 他会说 OK. I'll be back. (好, 那我等下再来.)
5. Do you want to separate check?
你们要不要分开付帐?
比如说二对夫妻出去吃饭, 大家想各自付自己的, 则你们可以主动跟侍者说 We want to separate check. 有时他们也会主动问你, Do you want to separate check? 或是Do you want separate checks? 这样的话帐单就会有二张. 但有些餐厅 separate check 会多收服务费, 最好先问清楚. 如果是要一起付, 则简单地说, together 或是 one check 就可以了.
扩展:“会议”和“委员会”词汇
表示“会议”和“委员会”的英文词汇很多,但容易混淆。下面就向大家介绍一些常见的表达及用法的区别。
Congress
Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。
Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Forum/symposium
常用来表示“座谈会”等学术性会议。
Exhibition/show
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
除了以上各种“会”之外,board, committee, commission 及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。
Meeting
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。
Board
在英语中,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body of administrators1 or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。一般指的是有一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)。
Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative2 legislative3, or advisory4 capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。
Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation5, considering, reporting, or acting6 on a matter,从字面意思看,就是指“受官方委托履行一种职能的一群人,如考察、研究、报告或者采取行动”。但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联合国建设和平委员会(Peacebuilding Commission)下设organizational committee(组织委员会)及country-specific committees(若干针对具体国家的委员会)。
Commission
Commission指的是a group of people officially authorized7 to perform certain duties or functions,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。
综上,似乎board译为管理委员会,council译为代表会,commission译为委员会,committee译为临时委员会为宜。
相关文章: