小康社会如何翻译成外语
语言是文化的载体,中西方文化之间的差异有时候可能导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。小康社会,这是最难翻译的词之一。 小编整理了小康社会如何翻译成英语,希望能帮助到您。
全面建成小康社会专题内容
小康社会如何翻译成外语
2018年政府工作报告中【“小康社会”】译为:“a moderately prosperous society”。
英语的“小康”与“大同”原来是这样翻译的
“大道之行也,天下为公”。此语出自儒家经典文献《礼记·礼运》,是孔子在阐述自己的社会政治理想时提出的,描绘了最理想而崇高的政治目标,最远大而美好的社会愿景,这就是中国人熟知的“大同”理想。
那么“大同”用英语该怎么说呢?
1
“大同”译成英语一般有两种说法:一是Great Harmony,二是Great Unity。首字母需大写,表示特殊概念,其实是指代一种“完美的社会”(an ideal or perfect society)。紧接着“大同”理想,孔子又进一步阐述了他对于“小康”社会的理解。“小康”作为一个单独词语的英译一般有四种:well-to-do;fairly well-off;comparatively well-off;comfortably off。可见,“大同”理想与“小康”社会是紧密相关的。
在十九大报告英译本中,“小康”也出现了其他的英译选项,如:
“小康社会”被译成“a moderately prosperous society in all respects”。“moderately prosperous”是“中等富裕”的意思。“in all respects”意为“在各个方面”。
“决胜全面建成小康社会”被译为“secure a decisive victory in building a moderately prosperoussociety in all respects”。
“建成小康社会”则被翻译为“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”。
“总体上实现小康”被译成“has basically made it possible for people to live decent lives”,此处“小康”又变通为“decent lives”,意为“体面的生活”。
“解决人民温饱问题,人民生活总体上达到小康水平”的英译文为“ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent”。
“小康”这一政治目标和社会理想,更加接近现实,具有实现的可能性。“小康”源于《诗经·大雅》,即“民亦劳止,汔可小康”,意思是说老百姓太劳苦,也该稍稍得到安乐了。这代表着辛勤劳作的百姓对安定幸福生活的守望和梦想。
除了“小康”之外,作为“大同”理想的延展表达“大道之行也,天下为公”也已成为流行语,常为海内外媒体引用。在大道施行之时,天下为人们所共有,讲求诚信,培养和睦,敬老携幼,帮困扶贫,夜不闭户,路不拾遗。
2
“大道之行也,天下为公”一般有以下几种译法:
We should pursue a just cause for common good. 意为“我们应该为共同(公共)的利益追求一个正义的事业”。
When the great way prevails,the world is equally shared by all. 意为“当(光明)大道盛行时,世界是被所有的人分享的”。
A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails. 意为“当大道盛行时,一种公共精神统领天下”。
The highest ideal of politics,is that the world is fair. 意为“最理想的政治,便是世界公平”。
“大道”可大写,突出它的普遍性和重要性。“天下”也可译成“under the sky”,如:
A public spirit will rule all under the sky when the Great Way prevails.
甚至也可直接用汉语拼音来指“大道”,并借用“联邦”、“共同体”、“联合体”(commonwealth)的译法,如:
While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.(当称之为“大道”的理想秩序盛行之时,世界如同人类共享的联合体。)
“大道之行也,天下为公”的核心要素是公平正义,这是世界各国人民在国际关系领域追求的崇高目标。在当今国际关系中,公平正义还远远没有实现,所以习近平总书记在国际政治场合多次引用这一至理名言。1998年,时任美国总统克林顿访问西安时,在演讲中也曾引用“大道之行也,天下为公”,当时的英语译文为“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。
这些词语在英语世界已被逐步认知并广泛传播,它们成为当代中国社会价值观的标志性词汇。
相关文章:
2.我心中的小康社会
3.小康社会是什么