学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于英文诗翻译成中文

韦彦分享

  高中生如果读一点英文诗,不仅有助于提高他们的文学素养,培养他们的入本主义精神,丰富他们的审美能力,还能使他们的英语更上一层楼,改变英语枯燥难学的偏见,激发其进一步学习的愿望。下面是学习啦小编带来的关于翻译成中文的英文诗,欢迎阅读!

  关于翻译成中文的英文诗篇一

  在我身上你或许会看见秋天

  That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold

  William Shakespere

  That time of year thou mayst in me behold

  When yellow leaves, or none, or few, do hang

  Upon those boughs which shake against the cold,

  bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

  In me thou see'st the twilight of such day

  as after sunset fadeth in the west;

  which by and by black night doth take away,

  death's second self, that seals all up in rest.

  In me thou see'st the golwing of such fire,

  that on the ashes of his youth doth lie,

  as the death-bed whereon it must expire,

  consumed with that which it was nourish'd by.

  This thou perceivest, which makes thy love more strong,

  to love that well which thou must leave ere long.

  在我身上你或许会看见秋天

  【英】 威廉·莎士比亚

  在我身上你或许会看见秋天,

  当黄叶,或尽脱,或只三三两两

  挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——

  荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

  在我身上你或许会看见暮霭,

  它在日落后向西方徐徐消退:

  黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

  严静的安息笼住纷坛的万类。

  在我身上你或许会看见余烬,

  它在青春的寒灰里奄奄一息,

  在惨淡灵床上早晚总要断魂,

  给那滋养过它的烈焰所销毁。

  看见了这些,你的爱就会加强,

  因为他转瞬要辞你溘然长往。

  关于翻译成中文的英文诗篇二

  A Visit from St. Nicholas 圣尼古拉来访

  'Twas the night before Christmas, when all through the house

  Not a creature was stirring, not even a mouse;

  The stockings were hung by the chimney with care,

  In hopes that St. Nicholas soon would be there;

  在圣诞节前夜,

  整间屋里没有一人在吵,

  就连老鼠也不闹;

  长袜已被小心地挂到烟囱上,

  我希望圣尼古拉很快就来到;

  The children were nestled all snug in their beds,

  While visions of sugar-plums danced in their heads;

  And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

  Had just settled our brains for a long winter's nap,

  我希望圣尼古拉很快就来到;

  孩子们都被舒适地安顿到他们的床上,

  虽然他们脑子里还跳动着小糖球的幻影;

  妈妈裹起头巾,我戴上帽,

  我们刚定下神来要睡个冬天的长觉,

  When out on the lawn there arose such a clatter,

  I sprang from the bed to see what was the matter.

  Away to the window I flew like a flash,

  Tore open the shutters and threw up the sash.

  这时外面的草地上有了得得的声响,

  我从床上跳起来去看个究竟,

  像一道闪光,我扑向窗户,快得像一道闪光

  扯开百页窗拉起窗框。

  The moon on the breast of the new-fallen snow

  Gave the lustre of mid-day to objects below,

  When, what to my wondering eyes should appear,

  But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

  只见月光洒在新雪的胸膛上,

  给月下的万物披上晌午的光芒;

  这时竟出现了使我目瞪口呆的景象,

  那是一辆小雪橇和八只小小的驯鹿,

  With a little old driver, so lively and quick,

  I knew in a moment it must be St. Nick.

  More rapid than eagles his coursers they came,

  And he whistled, and shouted, and called them by name;

  上面坐着一个小小的老车夫,

  他是这样生气勃勃,动作敏捷,

  我马上知道这一定是圣尼古拉。

  他的骏鹿跑得比鹰还快,

  他吹哨,吆喝,还能叫它们的名字:

  "Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

  On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!

  To the top of the porch! to the top of the wall!

  Now dash away! dash away! dash away all!"

  “嘿,达舍!嘿,丹瑟!

  嘿,普兰舍和维克星!

  前进,科米特!前进,朱庇特!

  前进,唐德和布利琛!

  嘿,冲呀,冲呀,一起给我冲,

  冲到门廊顶,冲向围墙的顶!”

  As dry leaves that before the wild hurricane fly,

  When they meet with an obstacle, mount to the sky;

  So up to the house-top the coursers they flew,

  With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

  它们决得就像枯叶随着疯狂的飓风,

  遇到障碍就升向天空,

  拉着装满玩具的雪橇,还有圣尼古拉,

  驯鹿飞到了屋顶,

  And then, in a twinkling, I heard on the roof

  The prancing and pawing of each little hoof.

  As I drew in my head, and was turning around,

  Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

  转眼之间我就听到屋顶

  有小蹄子腾跃踢踏的响声,

  当我缩进头来转过身,

  就看见圣尼古拉从烟囱上一跳而下,

  He was dressed all in fur, from his head to his foot,

  And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

  A bundle of Toys he had flung on his back,

  And he looked like a peddler just opening his pack.

  他全身上下都穿皮裘,

  他的衣服因盖满烟灰而失去光华,

  他背上背着一包玩具,

  他看起来就像是小贩正在开包,

  His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!

  His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

  His droll little mouth was drawn up like a bow

  And the beard of his chin was as white as the snow;

  他的眼睛闪闪发光!他的酒涡充满欢乐!

  他的两颊红得像玫瑰,他的鼻子像是樱桃;

  他那滑稽的小嘴就像画的一把弓。

  关于翻译成中文的英文诗篇三

  我爱我自己

  I took myself out on a date

  带上自己去约会,

  and said I'm looking grand,

  我将去寻找酒店。and when I got my courage up

  当我鼓起勇气,

  I asked to hold my hand.

  我要牵起自己的手。

  I took me to a restaurant

  我带自己走进一个饭店,

  and then a movie show.

  电影正在播放。

  I put my arm around me

  我用自己的胳膊搂着自己。

  in the most secluded row.

  在最隐蔽处排着队。

  I whispered sweetly in my ear

  我在自己的耳边喃喃自语,

  of happiness and bliss,

  带着快乐与幸福,

  and then I almost slapped me

  我几乎要打自己,

  when I tried to steal a kiss.

  当我试图窃取一个吻。

  Then afterwards I walked me home

  之后,我便回家了。

  and since I'm so polite

  因为我非常有礼貌,

  I thanked me for a perfect date

  我感谢自己给了一个完美的日子,

  and wished myself goodnight.

  希望我自己晚安。

  There's just one little problem

  这仅仅只是一个小问题,

  and it kind of hurts my pride.

  它伤害了我的自大,

  Myself would not invite me in

  我自己不会邀请我进来,

  so now I'm locked outside!

  所以我现在被锁在了外面!

  
看了“关于翻译成中文的英文诗”的人还看了:

1.关于中文诗句翻译成英语

2.关于中文诗歌翻译成英文

3.英文诗歌翻译成中文欣赏

4.中文的古诗翻译成英文

5.关于英语励志诗歌带翻译

    1586258