学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于唐诗英文翻译阅读

韦彦分享

  唐代诗明歌是中国诗歌发展史的巅峰,其语言最为完美, 华声 是其特点的高度概括。下面是学习啦小编带来的关于唐诗英文翻译阅读,欢迎阅读!

  关于唐诗英文翻译阅读篇一

  韦应物

  长安遇冯著

  客从东方来, 衣上灞陵雨。

  问客何为来? 采山因买斧。

  冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

  昨别今已春, 鬓丝生几缕。

  Five-character-ancient-verse

  Wei Yingwu

  ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU

  IN THE CAPITAL

  Out of the east you visit me,

  With the rain of Baling still on your clothes,

  I ask you what you have come here for;

  You say: \"To buy an ax for cutting wood in the mountains\"

  ...Hidden deep in a haze of blossom,

  Swallow fledglings chirp at ease

  As they did when we parted, a year ago....

  How grey our temples have grown since them!

  关于唐诗英文翻译阅读篇二

  韦应物

  夕次盱眙县

  落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。

  浩浩风起波, 冥冥日沈夕。

  人归山郭暗, 雁下芦洲白。

  独夜忆秦关, 听钟未眠客。

  Five-character-ancient-verse

  Wei Yingwu

  MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

  Furling my sail near the town of Huai,

  I find for harbour a little cove

  Where a sudden breeze whips up the waves.

  The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

  People are coming home. The bright mountain-peak darkens.

  Wildgeese fly down to an island of white weeds.

  ...At midnight I think of a northern city-gate,

  And I hear a bell tolling between me and sleep.

  关于唐诗英文翻译阅读篇三

  韦应物

  东郊

  吏舍跼终年, 出郊旷清曙。

  杨柳散和风, 青山澹吾虑。

  依丛适自憩, 缘涧还复去。

  微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?

  乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;

  终罢斯结庐, 慕陶真可庶。

  Five-character-ancient-verse

  Wei Yingwu

  EAST OF THE TOWN

  From office confinement all year long,

  I have come out of town to be free this morning

  Where willows harmonize the wind

  And green hills lighten the cares of the world.

  I lean by a tree and rest myself

  Or wander up and down a stream.

  ...Mists have wet the fragrant meadows;

  A spring dove calls from some hidden place.

  ...With quiet surroundings, the mind is at peace,

  But beset with affairs, it grows restless again....

  Here I shall finally build me a cabin,

  As Tao Qian built one long ago.

1567504