学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

唐诗三百首英文版阅读

韦彦分享

  中国诗歌源远流长,是中国文化重要的组成部分,但是在消费时代,诗歌的生存空间正日益逼仄。下面是学习啦小编带来的英文版唐诗三百首,欢迎阅读!

  英文版唐诗三百首篇一

  杜甫

  梦李白之一

  死别已吞声, 生别常恻恻。

  江南瘴疠地, 逐客无消息。

  故人入我梦, 明我长相忆;

  君今在罗网, 何以有羽翼?

  恐非平生魂, 路远不可测。

  魂来枫林青, 魂返关塞黑;

  落月满屋梁, 犹疑照颜色。

  水深波浪阔, 无使蛟龙得。

  Five-character-ancient-verse

  Du Fu

  SEEING Li Bai IN A DREAM I

  There are sobs when death is the cause of parting;

  But life has its partings again and again.

  ...From the poisonous damps of the southern river

  You had sent me not one sign from your exile --

  Till you came to me last night in a dream,

  Because I am always thinking of you.

  I wondered if it were really you,

  Venturing so long a journey.

  You came to me through the green of a forest,

  You disappeared by a shadowy fortress....

  Yet out of the midmost mesh of your snare,

  How could you lift your wings and use them?

  ...I woke, and the low moon\'s glimmer on a rafter

  Seemed to be your face, still floating in the air.

  ...There were waters to cross, they were wild and tossing;

  If you fell, there were dragons and rivermonsters.

  英文版唐诗三百首篇二

  杜甫

  梦李白之二

  浮云终日行, 游子久不至;

  三夜频梦君, 情亲见君意。

  告归常局促, 苦道来不易。

  江湖多风波, 舟楫恐失坠。

  出门搔白首, 若负平生志。

  冠盖满京华, 斯人独憔悴。

  孰云网恢恢? 将老身反累!

  千秋万岁名, 寂寞身后事。

  Five-character-ancient-verse

  Du Fu

  SEEING Li Bai IN A DREAM II

  This cloud, that has drifted all day through the sky,

  May, like a wanderer, never come back....

  Three nights now I have dreamed of you --

  As tender, intimate and real as though I were awake.

  And then, abruptly rising to go,

  You told me the perils of adventure

  By river and lake-the storms, the wrecks,

  The fears that are borne on a little boat;

  And, here in my doorway, you rubbed your white head

  As if there were something puzzling you.

  ...Our capital teems with officious people,

  While you are alone and helpless and poor.

  Who says that the heavenly net never fails?

  It has brought you ill fortune, old as you are.

  ...A thousand years\' fame, ten thousand years\' fame-

  What good, when you are dead and gone.

  英文版唐诗三百首篇三

  王维

  送别

  下马饮君酒, 问君何所之?

  君言不得意, 归卧南山陲。

  但去莫复闻, 白云无尽时。

  又作问

  Five-character-quatrain

  Wang Wei

  AT PARTING

  I dismount from my horse and I offer you wine,

  And I ask you where you are going and why.

  And you answer: "I am discontent

  And would rest at the foot of the southern mountain.

  So give me leave and ask me no questions.

  White clouds pass there without end."

  英文版唐诗三百首篇四

  王维

  送綦毋潜落第还乡

  圣代无隐者, 英灵尽来归,

  遂令东山客, 不得顾采薇。

  既至金门远, 孰云吾道非?

  江淮度寒食, 京洛缝春衣。

  置酒长安道, 同心与我违;

  行当浮桂棹, 未几拂荆扉。

  远树带行客, 孤城当落晖。

  吾谋适不用, 勿谓知音稀?

  Five-character-quatrain

  Wang Wei

  TO QIWU QIAN BOUND HOME

  AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

  In a happy reign there should be no hermits;

  The wise and able should consult together....

  So you, a man of the eastern mountains,

  Gave up your life of picking herbs

  And came all the way to the Gate of Gold --

  But you found your devotion unavailing.

  ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,

  You have mended your spring clothes here in these northern cities.

  I pour you the farewell wine as you set out from the capital

  Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.

  In your sail-boat of sweet cinnamon-wood

  You will float again toward your own thatch door,

  Led along by distant trees

  To a sunset shining on a far-away town.

  ...What though your purpose happened to fail,

  Doubt not that some of us can hear high music.

  英文版唐诗三百首篇五

  王维

  青溪

  言入黄花川, 每逐青溪水;

  随山将万转, 趣途无百里。

  声喧乱石中, 色静深松里;

  漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。

  我心素已闲, 清川澹如此。

  请留盘石上, 垂钓将已矣!

  Five-character-quatrain

  Wang Wei

  A GREEN STREAM

  I have sailed the River of Yellow Flowers,

  Borne by the channel of a green stream,

  Rounding ten thousand turns through the mountains

  On a journey of less than thirty miles....

  Rapids hum over heaped rocks;

  But where light grows dim in the thick pines,

  The surface of an inlet sways with nut-horns

  And weeds are lush along the banks.

  ...Down in my heart I have always been as pure

  As this limpid water is....

  Oh, to remain on a broad flat rock

  And to cast a fishing-line forever!

  
看了“英文版唐诗三百首”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.古诗用英文翻译

3.中国古诗英文翻译精选

4.中国古诗的英文翻译摘抄

5.经典中国古诗英语翻译版

    1567346