中国英文版古诗词品析
文学诗歌的主题是“美女之死”。美是诗的唯一正统的领域……忧郁是所有诗的情调中最正宗的……死亡则是所有忧郁的题材中最为忧郁的。下面小编整理了中国英文版古诗词,希望大家喜欢!
中国英文版古诗词品析
汉乐府----《长歌行》
青青园中葵,
朝露待日晞。
阳春布德泽,
万物生光辉。
常恐秋节至,
焜黄华叶衰。
百川东到海,
何时复西归?
少壮不努力,
老大徒伤悲。
A Song in Slow Time
Green the mallow in the garden,
Waiting for sunlight to dry the morning dew;
Bright spring diffuses virtue,
Adding fresh luster to all living things.
Yet I dread the coming of autumn
When leaves turn yellow and the flowers fade.
A hundred streams flow eastwards to the ocean,
Nevermore to turn west again;
And one who mis-spends his youth
In old age will grieve in vain.
经典的中国英文版古诗词
汉乐府----《悲歌行》
悲歌可以当泣,
远望可以当归。
思念故乡,
郁郁累累。
欲归家无人,
欲渡河无船。
心思不能言,
肠中车轮转。
Far from Home
I sing a song of grief instead of weeping,
Stare into the distance instead of going home,
And dream of my native village,
My heart full to bursting.
I would go back but have no one to help me,
I would cross the river but there is no boat;
No words can tell my longing,
It seems as if wheels were grinding over my heart!
关于中国英文版古诗词
汉乐府----《上邪》
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷阵阵,
夏雨雪,
天地和,
乃敢与君绝!
A Pledge
By heaven,
I shall love you
To the end of time!
Till mountains crumble,
Streams run dry,
Thunder rumbles in winter,
Snow falls in summer,
And the earth mingles with the sky —
Not till then will I cease to love you!
中国英文版古诗词欣赏
汉乐府----《白头吟》
皑如山上雪,
皎若云间月。
闻君有两意,
故来相决绝。
今日斗酒会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟止,
沟水东西流。
凄凄复凄凄,
嫁娶不须啼。
愿得一心人,
白头不相离。
竹竿何袅袅,
鱼尾何蓰蓰。
男儿重意气,
何用钱刀为。
To a Faithless Husband
Plain as snow on the hill,
Clear as moon among the clouds.
Is your change of heart, they tell me;
And so I've come to bid you good-bye.
Today we've drunk a measure of wine,
Tomorrow we must part by the canal.
I shall walk beside the royal canal,
Whose waters flow east and are gone,
And wonder if my grief will ever end.
No girl need cry when she's married.
If her husband is a single-hearted man
Who will not leave her till her hair is white.
Pliant the bamboo fishing rod,
Wet, wet, the tail of the fish.
A man who valued constancy
Would set no store by money!
中国英文版古诗词品味
汉乐府----《陌上桑》
日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽着帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,“问是谁家姝?”
“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。
使君谢罗敷:“宁可共载不?”
罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。”
“东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿? 白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头,腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。”
By the Roadside Mulberry
The morning sunlight
Shines on the Qin mansion
Whose pride is the lady,
The lady Luofu.
For the silkworms she tendeth
She strippeth th mulberries
Which grow to the south;
From the cassia her basket
Hangs by a silk ribbon.
She has hair neatly braided,
Pearl earrings like moonbeams,
Silk petticoat yellow
And apron of purple.
When a wayfarer sees her
He sets down his burden
A while, strokes his beard.
A youth when he sees her
Doffs cap and salutes.
The ploughman leaves ploughing,
The hoer his hoeing,
And back in their houses
Find fault with their wives,
Having gazed on Luofu.
From the south comes a lording
In carriage with five horses;
Surprised, halts and sends one
To make an inquiry,
"Who is that beauty,
And who are her kin?"
"She is one of the Qins,
And her name is Luofu."
"And what may her age be?"
"Her summers not twenty,
Yet more than fifteen."
Then he, condescending,
Says, "Luofu, will't please you
To enter my carriage?"
She faces him boldly,
And thus makes reply:
"What nonsense you talk, sir!
You have your own wife,
And I my own husband.
From the east ride a thousand
With him at their head.
And how shall you know him?
By the white horse he rides,
By the black colt that follows,
Their silk-braided tails
And their gold-braided halters;
By the sword at his side,
With its hilt of jade fashioned,
For which he paid millions.
At the age of fifteen
He kept prefecture minutes,
A scribe in his twenties,
At thirty a minister;
Now, being forty,
He governs a district.
His skin is so fair
And he wears a long beard.
He moves in the yamen
With step slow and stately;
He sits among thousands
Who own him their best."