学习啦>学习英语>英语学习方法>

最全英语翻译方法大全(5)

燕妮分享
mming: Practice must be put first.

  (二)省略表示范畴的词语

  汉语中有些名词如“问题”、“制度”、“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“局面”等,在有具体的含义时应当翻译出来,但当它们被用来表示范畴的时候,一般都失去了具体意义,通常可以不译。例如:

  •多年来那个国家一直有严重的失业现象。

  For many years there has been serious unemployment in that country.

  •讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。

  The discussion covers Sino-U. S. relation, Sino-Russian relation.

  •收入分配关系没有理顺。

  The distribution of income needs to be straightened out.

  (三)省略影响修辞效果的词语

  在汉语中,有时为了修辞上的需要,会重复使用结构相似、含义相同的对偶词组,译成英语时只需要译出其中的一对, 如“贪官污吏”:corrupt officials, “精疲力竭”:exhaustion, “街谈巷议”:street gossip 等。例如:

  •那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

  The girl’s beauty would put the flowers to shame.

  (四)省略其意义已隐含在上下文其他词语里的成分

  有时候汉语原文本身并没有语义上的不必要的重复,但在英语中可以找到能包含两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精炼。例如:

  •匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。

  Wherever they (the bandit troops) went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.

  •推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

  We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.

  (五)省略固定情景中包含的成分

  有些词语的意思是可以根据某些固定的情景推知的,汉语往往保留这些不言而喻的词语,在英译时通常应该省去。例如:

  •近一二十年来,世界科学技术发展得多快啊!

  How fast science and technology have progressed over the past ten or twenty years!

  •我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。

  We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.

  第四节 词类转译法

  我们在从事英汉翻译时,不管采用直译的方法还是意译的方法,都不大可能字字对译,译文的表达方式也不可能与原文完全一致,这是由于英汉两种语言不同的表达方式所致。本节所要讨论的翻译技巧——词类转译法(Conversion of Parts of Speech)的含义就是英汉词类的互相转化,以便使译文不但能忠实地传达出原文的意义,而且通顺流畅。我们将分两部分来讨论这种常用的翻译技巧:即将英语各种词类转化为汉语动词和其它词类的互相转译。

  一、英语的各种词类转化成汉语的动词

  由于中英两种语言的不同表达方式,即英语中名词,介词用得多,动词用得少;汉语则恰恰相反,名词,介词用得少,动词用得多。因此,英译汉时,就很有必要将英语的名词,代词,介词等词类译成汉语的动词。请看下例:

  •Is your father a smoker?

  你父亲抽烟吗?(名词转译成动词)

  •Some of my classmates are good singers.

  我同学中一些人歌唱得很好。(名词转译成动词)

  •The thought of fat meat makes me sick.

  一想到肥肉我就恶心。

  •Language does not exist in isolation---it is the preservation of our past and the record of our present civilization.

  语言并不是孤立地存在着,它保存了昔日的文明,也记载了当今的文明。(名词转译成动词)

  •If we were ignorant of the structure of the atoms, it would be impossible for us to study nuclear physics.

  如果我们不懂原子的结构,就无法研究核物理学。(形容词转译成动词)

  类似上例中的形容词转译成动词的情况,我们可以归纳为:英语中表示直觉,感觉,愿望等心理状态的形容词用于系表结构时,一般可以转译为动词,如confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, aware, concerned, glad, sorry, ashamed, thankful, able, delighted, anxious, grateful等等。

  二、英译汉时其它词类的互相转译

  上面我们讨论了英译汉时英语的一些词类需要转译成汉语的动词,以下我们将探讨其它词类的互相转译。请看下面的例句:

  •I have always wondered at the passion many people have of going abroad.我在想,为什么这么多的人对出国抱有如此大的热情呢。

  原文中的名词passion转译为汉语的形容词“热情”。当然,本句也可译为“我一直不明白,为什么有那么多人热衷于出国呢”,其中,passion 一词从名词转译为动词。

  •A well-dressed teacher, who looked and talked like a southerner, came into the classroom.

  一名衣冠楚楚的教师走进了教室,他的外表和谈吐都像是个南方人。

  原文中的动词都译成了汉语的名词,使得译文比较流畅。

  •The government has built many schools for the blind and the deaf

  政府已经为盲哑人建起了许多学校。(形容词转译为名词)

  •I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.

  我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。

  原文中由for引导的介词短语被译成由“因为”引导的状语从句,相应地,介词for被译成连词“因为”,形容词continuous译为副词“不断地”,而名词encouragement则译为动词“鼓励”。

    分译法

  英语的长句需要拆句,这是毋庸置疑的,也是很自然的,因为英语的长句结构复杂,各种从句贯穿其中,给译者带来了理解上以及表达上的困难。然而,英语的短句也是需要拆译的,拆成更短的句子,这在我们的翻译实践中也是屡见不鲜的。请看下面的例句:

  •Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room.

  顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。

  •He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

  他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。

  •Throughout his life,Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.

  本杰明•富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。

  •Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.

  能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。

  •The meeting ended with protestations of friendship from everyone.

  会议结束,人人表示彼此将友好相处。

  •He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

  他留下一封短信,对我表示欢迎,那信写得热情洋溢,一如其人。

  •I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays through the narrow window near my bed.

  译文1:我趁着正要落下去的半个月亮光穿上衣服;月光从小床旁边窄窄的窗子射了进来。

  译文2:半轮残月渐渐西坠,月光透过小床旁边的一扇狭窄的小窗射了进来,我趁着月亮光穿上衣服。

  谁优谁劣,不难做出结论。我们从第二种译文里仿佛看见了皎洁的月光下的一幅画,以及画中的主人公倚窗而立的情景。正合了汉语意象美的特点,即先写景,再推出人物的先后次序;同时也给读者带来美的享受。

  第七节 语态转换法

  前面我们讲过,英语的被动结构远远比汉语要多,使用范围也很广泛。一般的原则是将英语的被动句译为汉语的主动句,有的也可译成汉语的被动句,怎样翻译取决于句子本身的特点和意义,以及汉语的表达习惯。以下我们从两个方面分别加以评述。

  一、英语被动句译为汉语主动句,原文的主语变为译文的宾语,原文中以by引导的名词或代词变成译文的主语,或原文主语依然作译文主语。例如:

  •The young teachers of this university are required to attend a three-year graduate course in order to better themselves and improve teaching.

  为了提高自身素质并改进教学,这所大学的青年教师都要参加为期3年的研究生课程。

  •His pride must be pinched.

  他这股傲气应该打下去。

  •The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.

  新的司令部成立后,我在那儿的任务就完了,于是我就回国向下院汇报。

148416