学习啦>学习英语>英语学习方法>

最全英语翻译方法大全

燕妮分享

  语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

  为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:

  第一节 词义的确定

  正确选择词义是保证译文质量的关键,因为词是语言中最小的,最基本的,且能独立运用的语言单位,不搞清词义就无法准确理解句子的意义,更谈不上通顺地道的表达。一般来说,英语的词义比较灵活多变,词义对上下文的依赖也较强。英国著名语言学家福斯(J.R.Firth)说: “Each word when used in a new context is a new word.” (一个词随其上下文不同而具有不同的意义)以下从三个方面详加分析:一词多义,词义的引申(转义,具体化和抽象化)以及词的感情色彩。

  一、一词多义(polysemy)

  英语中一词多义的现象非常普遍,翻译时一定要多加注意,比如同一个词在不同的上下文就有不同的意义。例如story一词在下列句子中的意义。

  •It’s quite another story now.现在情形完全不同了。

  •The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有关官员拒绝证实报纸的这条消息。

  •The white-haired girl’s story is miserable.

  白毛女的遭遇(故事)真悲惨。

  二、词义的引申

  所谓词义的引申,是指在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较合适的词义来表达,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。引申有三种情况,即词义转义,词义的具体化和词义的抽象化。如green一词的基本意义是“绿的”,然而在下列短语中却不能简单地译为“绿”,而应作适当的引申。

  •green fingers园艺技能

  •green-eyed嫉妒

  •green hand 新手

  •green grocer果菜商

  •greenhouse温室,暖房

  (一) 英译汉时,有些词的意义如果照搬辞典的解释进行翻译,会使译文生硬晦涩,甚至会造成误解。这种情况应依据上下文和逻辑关系,将原词转义然后译出。例如:

  •The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom.

  对大脑的研究是人类知识的最新领域之一,它比研究无限的宇宙和神秘的原子更迫切,更重要。(不译“最后的边疆”)

  •The beauty of lasers is that they can do machining without physically touching the material.

  激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。(不译“美丽”)

  (二) 词义的具体化是把原文中意义较抽象,笼统的词,依据汉语的表达习惯,引申为意义较具体,较明确的词语来表述。

  •More and more people have realized the necessity of learning computer.

  越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。

  •Her jealousy is the cause of her failure.

  她的嫉妒心理是她失败的原因。

  •All the irregularities of the students in that university result in punishment.

  那所大学学生的一切越轨行为都会受到惩处。

  (三) 词的抽象化与词的具体化相反,我们有时需要把带有具体意义或具体形象的词或短语,进行抽象化处理,使译文更加忠实和通顺。请看下列例句:

  •There are three steps which must be taken before we graduate from the PC technology.

  我们要完全掌握计算机技术,必须经过3个阶段。

  Graduate from不能直译成“毕业于”,而应该适当变通,即做抽象化处理,才能做到译文通顺地道。

  •There is a mixture of tiger and the ape in Hitler’s character.

  希特勒生性既凶残又狡猾。

  本句中的“tiger”和“ape”也不宜直译为“老虎”和“猿”,要进行抽象化处理。

  •Since I got the news at second hand, I didn’t take it seriously.

  这个消息我是间接听来的,所以并没有太当回事。

  •The issue was finally settled under the table.

  争端终于私下解决了。

  •He earns scarcely enough to keep body and soul together.

  她挣的钱几乎难以维持生活。

  •I have no head for music.

  我没有音乐方面的天赋。

  •Brain drain has become No. 1 problem of the developing countries.

  人才流失已经成为发展中国家的头等大事。

  •Every life has roses and thorns.

  人生有苦也有乐。

  •She eats like a bird so as to become slim.

  她吃得很少以便使自己苗条一些。

  •Some students seem to walk on air after they succeed in passing the entrance examination of college.

  一些学生在考入大学后似乎有些忘乎所以了。

  三、词的感情色彩

  词汇按照感情色彩可分为褒义,贬义和中性三类。在翻译过程中,词汇的词性可以根据汉语的表达习惯作适当的调整;词汇的感情色彩则不能随意改变,一般应严格按照原文的精神来处理,也就是说褒义词必须译成褒义词,贬义词必须译成贬义词,中性词必须译成中性词。

  应当注意的是,英语中有些词语本身就表示了褒义或贬义,那么译文就应当把相应的褒义或贬义表达出来;但是,也有一部分词语本身似乎是中性的,没有褒义或贬义之分,我们只能依据上下文来判断其感情色彩。请看下面的例子:

  •The boy is appreciated by his teacher for his carefulness in his homework.

  这个男孩因为功课做得认真而受到老师的称赞。

  •Every young man should have big ambition.

  每个年轻人都应该有远大抱负。

  •Hitler’s ambition was falsified at last.

  希特勒的野心最终未能得逞。

  第二节 增词法

  增词法(Amplification),是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其义的词,其目的是使译文更加通顺自然。但要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。以下从语义增词,结构增词和修辞增词等方面详加说明。

148416