最全英语翻译方法大全(2)
一、英译汉时的语义增词
为了使意义更清楚,明确,使译文较符合汉语的表达习惯,翻译中有时需要增加动词,名词,形容词,副词,量词,概括词以及表示名词复数,动词的时态等方面的词。如This is a Ford.这个句子中Ford前有一个不定冠词,显然不是指地点,译文就要增加词语以便准确无误地表达原文的信息。可以译为“这是一辆福特牌小汽车”。由此可见,语义增词是很有必要的,也是初学者应该熟练掌握的一项技能。请再看下面的例句:
•We can learn what we did not know.
我们能够学会原来不懂的东西。
•The sooner you treat your son as man, the sooner he will be one.
越早把孩子当大人,他就越早成大人。
•Time drops in decay, like a candle burnt out.
时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
•They are leading a happy life.
他们现在过着幸福的生活。
二、英译汉时的结构性增词
英语中有很多省略句,这是英语的一大特点。汉泽时经常要按照句法需要补译原文中省略的一些句子成分,以便使译文意思完整,表达清楚。所以这种增补也称为语法性增补。例如:
•Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,辩论使人机智,写作使人准确。
原文省略了相同句子结构中的动词makes ,使句子显得简洁和紧凑。但是,译文则要译出被省略的词语,方符合汉语的表达特点。
•Better be wiser by the mistake of others than by our own.
从别人的错误中吸取教训比从自己的错误中吸取教训要明智。
原文是个省略句,相当于It is better to be wise by the mistake of others than to be wise by the mistake of our own.
•Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情,足以博采,足以长才。
原文中省略了serve一词,在译文中补出,其中的道理勿需多说。
•Saving is to a man what profit is to a business.
人不能不储蓄,就象企业不能不盈利一样。
原文同样是个省略句,相当于What saving is to a man is what profit is to a business.当然,这样的省略句翻译起来有一定的难度,需要译者在长期的实践中摸索和总结。
•Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.近朱者赤,近墨者黑。
三、英译汉时的修辞性增词
这是一种比较高级的增词手段,有时译者为了使译文更流畅,通顺,使译文的意义更明确或生动,对一个句子的结构,乃至一个词的选用,都要反复推敲,润饰,才能最终确定。正如我国清代著名翻译家严复所说“一名之立,旬月踯躅”。现举例如下:
•Don’t take it seriously. It’s only a joke!
不要认真嘛!只不过开个玩笑罢了!
•You are only young once. At the time it seems endless, and is gone in a flash; and then for a very long time you are old.
人的青春只有一次,当你正值青春年少时,青春似乎享之不尽,然而,青春转瞬间就离你而去;留给我们的,只有漫长的衰老。
•Graft men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use, but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然而书并不以用处告人;用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
•Truth is never pure, and rarely simple.
真理从来就不是纯洁无瑕的,也极少是简单明了的。
•Fine words dress ill deeds.
花言巧语,卑鄙行径。
•He deserves not the sweet that will not taste the sour.
不尝酸涩,焉得甘甜。
•Learning without thought is vain; thought without learning is idle.
学而不思则罔,思而不学则殆。
四、汉译英时的增词
汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,要通顺并准确地译出汉语原文的含义,逐词翻译是不行的,译文中必然有所增词。
(一)根据句法结构需要增词
1) 增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补出主语。增加什么样的主语则取决于上下文。如:
•不坚持就会失败。
One will fail unless one perseveres.
•怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.
•又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!
You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. Isn’t it ridiculous?
•没有调查,就没有发言权。
He who makes no investigation has no right to speak.
•努力实现和平统一。
We should strive for the peaceful reunification of the motherland.
2) 增补非人称的或强调句中的it
英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
•是我们采取有效措施的时候了。
It’s time we took effective measures.
•你三星期完成这项设计不容易。
It was not easy for you to finish this design in three weeks.
•把钟拆开比把它再装起来容易。
It’s easier to take a clock apart than to put it together again.
•尝试而失败还是比不尝试好。
It’s better to try and fail than never try at all.