英语笔译二级备考经验
全国翻译专业资格(水平)考试是国内权威翻译专业资格认证考试。笔译二级该如何备考?下面学习啦小编给你分享英语笔译二级备考经验,欢迎阅读。
英语笔译二级备考经验篇一
本人非英语专业,今年第一次参加CATTI考试(点击查看考试经验),二笔综合73,实务62,成绩不算高,但也不强求了。成绩公布期间在外出差,还是热心人帮忙查分之后告知我的。说起这个,我得感激一位同事的刺激。原本一直没在意catti笔译考试,认为工作水平可以就够了。但她的一句:“你没有国内的翻译证书,说自己英语水平再高,也证明不了啊。”让我一气之下报名参加了考试。今天看到网上公布的成绩,回想自己是如何踏上翻译之路的,小小的感慨了一番,写这篇文章既是与人分享,也算是对自己的一点记录。
小学五年级开始学英语,从来没有参加过校外的辅导班。我们初中英文使用的是沿海版(也是试用版)教材,特点是十分偏重对话,语法方面几乎完全忽略,从小学到高中结束,甚至从来没有在课堂上正式学过音标;高中开始使用人教版的教材,风格跟沿海版完全相反,内容以语法为主。我中学英语成绩一直很好,主要归功于初二课外英语兴趣小组的老师,在课余时间教了我们很多课堂上没接触到的语法知识,而这些知识几乎就是我们后来高中时需要学的,这也为高中时的英语学习打下坚实的基础。而且由于是兴趣小组,没有考试的压力,学起来抱着一种玩的心态,自然比较得心应手。
高考时第一志愿报的是英语专业,却误打误撞的被安排到了更热门的国际经贸专业,心中小小的失落,但塞翁失马焉知非福。大学头两年就跟大部分非英语专业的一样,仅仅学习一般的大学英语。由于英语公共课老师的水平实在太差(虽然我就读的是重点名牌大学,但公共英语老师的水平实在不敢恭维),居然能让一直热爱英语的我对上英语课产生了厌恶之情,英语学习基本上停滞了两年。直到大三开始学习商务英语,换了老师,我才重拾兴趣,成绩也很好。但由于环境的局限,一直以来都没有练习口语的机会,学习的基本都是哑巴英语。因此大四时考雅思各科都考了7、8分以上,唯独口语仅得6分,总分差一点点没到7.5分。
本科一毕业就到英国学习管理学硕士专业。一出去就明显感觉到口语上的差距。按理说,我的英语基础还是很扎实的,但一张嘴就感觉到沟通上的障碍。毕竟日常生活中,英国人经常使用很多俚语俗语,这些完完全全是我们在课本上学不到的,加上以前网络资源还不像现在这么丰富,美剧还没现在这么普及,运用网络资源学习英语的程度还不够高,除了逼自己用心多去学,多看外文原著,没有别的办法。但对口语的提高最关键的,还是第一个假期时,到街上找招聘广告,在英语口语还不够纯熟的情况下,硬着头皮厚着脸皮冲进本国人开的餐厅,跟他们说“我要跟你们经理谈谈”。很幸运的,跟经理面谈了十分钟之后,他让我第二天来上班当餐厅的收银员,着实让我好生意外。刚开始上班的几天,由于语言原因,遇到不少困难,毕竟每天接待很多不同背景口音夹杂的顾客,加上餐厅流水线式作业,压力很大。连续经过几天之后,情况就开始好转了。从最初的收银员到后来的办公室工作,我在国外换了不下6,7份工作。很多人都觉得,在国外生活过,肯定外语水平都高。但其实还是要看个人。我不赞成“崇洋媚外”,但如果整天泡在华人堆里,不适合安排与不同国籍的人相处的时间,自己平时不注意提高,很多在国外生活多年的华人,完全可以一句英文不说,照样国外生活得好好的。在国外期间,自己有注意提高英语水平,但也一直没想过要把翻译当做一个职业来发展。
在国外待了2.5年,回到国内,机缘巧合找到了一份在对外部门当翻译的工作。这时候,我才真正开始研究学习翻译。不了解的人,都以为只要英语说得好,就能当好翻译。事实并非如此。口语说得很流利的,当当日常的非会议翻译还凑合,毕竟日常对话都是语言加上大部分身体语言的辅助,对语法要求很低,能把意思说出个大概并不难。但中文基础不好,对语言、文化、专业知识理解得不到位等等,都会影响翻译的水平和专业度,最明显的就是,经常老外说的笑话,我们根本听不懂,只能一旁陪着傻笑。此外,口译和笔译是两回事。我曾帮一个朋友介绍的,号称可以在上海当同传的同行校对笔译稿,简直没把我逼疯。译稿极度口语化,格式乱七八糟,中英文夹杂,用词不专业,语法错误,帮他校对的功夫,我完全可以自己重新翻译一遍了。。。。。扯远了。。。。
正所谓初生牛犊不怕虎,刚刚从国外回来时,认为自己口语好,胆子比牛还大,经常被人安排去当一些有点规模的专业会议的现场翻译,或者一些重要场合的翻译,脸皮也练出来了。慢慢地,接触到越来越多的专业知识,意识到自己的差距,开始研究翻译,注重平时的积累和训练,充分利用网络资源,多看外国的报纸和听BBC新闻简报。至今我还从来没接受过翻译方面的专业训练,但一次讲座上一位同传老师的一席话让我记忆犹新。笔译是口译的基础,口译员也不能忽视笔头的锻炼,当笔译到一定的量就会产生质的飞跃,口译自然信心满满,随手掂来。
到了真正报了名考试之后,各类考试的书籍也借得很齐全了,原本还真的打算借机系统的学习一下,但由于工作的关系,经常要出差加班,根本没时间看,到考试前只碰过一本书,而且第一章都没看完。综合我就做了两套题熟悉题型,没有复习,靠得完全是以前准备雅思时的海量阅读,高中时的语法基础和准备大学四六级时背单词打下的基础。对于阅读题,无论雅思还是二笔,我的策略必然都是阅读全文,这样才能整体把握文章,做起题来心里有底气,因此飞快的阅读速度对于做综合题是非常关键的(当然这样的方法并不一定是最好的,并非适合每个人)。实务我就两星期之前开始看历年真题,练习写字的速度。当然,我平时的工作,时不时也需要笔译和口译比较专业的资料,这也相当于是练习。
考试前一天,一位资深翻译家来短信提醒:考试毕竟不同于平时的翻译,别耍太多花招,考试求稳不过分追求优美,有时宁愿直译也不要盲目追求高分。坦白说,有时候你真的使用到非常地道的用法,改卷老师每天改那么多卷子,精力有限,还不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的译法,自然很容易丢分,那还不如稳妥一点。另外,笔译过于口语化,语法错误也是很多有过国外生活经历的朋友经常犯的错误。网上很多朋友提到评分标准的问题。确实,既然有人的参与,主观因素自然不可避免,我们无法改变改卷老师的主观意识,只能踏实的提高自己的水平。准备考试的时候,我们的目标就不仅仅是60分,而是70甚至80多分,预留了由于不可预测因素而被扣掉的10多分的空间。至于词典,似乎心理作用大过于实际作用,真正考试时用得很少。
每个人都有自己的路,没有对错和好坏之分。自己很小的时候总是觉得人靠小聪明可以考到高分,从小学、中学到大学。后来渐渐明白,成功需要天份,但努力也是必不可少的。与单纯英语专业毕业的同行相比,扎实的英语基础和平时的积累,使得我在经管类的背景知识变成一种优势。翻译水平的提高和保持,除了悟性之外,还需要终身的学习、积累和实践,没有捷径。
以上是我大致的翻译历程,走得似乎不大常规,但还是希望能对大家有点参考意义。二级笔译仅仅是一个开始,未来的路还很长,一步一个脚印,不过分强求,大家互勉吧!
英语笔译二级备考经验篇二
关于二级翻译考试准备的问题,很多朋友问到,我在这里一并作答,希望能够对大家有所帮助。
首先要有一本好的《汉英词典》,推荐外研社最新的那本大字典,我当年买的时候好像是99元,这笔投资还是值得的,最好有一本好的《英汉词典》,外研社或者朗文的都不错,而且平时要习惯用。虽然有金山词霸和网络,但是考试的时候是用字典的。
我自己主要准备的是笔译,因为口译我做得多,不是很担心。关键是我做的翻译时政部分比较少,所以主要加强了时政方面。我当时有一份Beijing Weekly,里面有当年的政府白皮书。我看中文部分,然后翻译成英文,然后和标准译文对比。关键要看的,一个是官方的一些固定说法,特别是一些比较虚的动词,例如“规范”“统筹”“凝聚”“反映”“体现” 等。笔译的时候可以查字典,可是口译的时候一定要很快反应这些虚的动词背后到底是什么意思。然后就是熟悉中国各大部委、各级政府官员的名称,例如国家主席、、部长、国务院、人大、政协等等。
如果笔记不好,应该准备口译笔记。这主要靠自己练习积累。250字的summary应该
1、不能出现语法错误和拼写错误
2、明确体现题目中逻辑顺序,比如:说了几个论点,几个论点各自主要的论据是什么,最后的结论是什么
3、语句要通顺
4、尽量用原文中的重点词语,例如“integrity”等等
至于具体的口译实务,可以听国家新闻发布会的现场翻译,能做到那个水平基本上能过关了。大家千万不要以为新闻发布会的翻译很好。除了和主席的新闻发布会,大部分其他发布会翻译的水平都很一般,因为很多部委原本好的翻译都出来和我们一起做自由职业了。不过只要有机会,我还是会听新闻发布会的翻译,特别是最近地震,发布会特别多。翻译是学无止境的,听别人翻译的时候,总能听到某个地方觉得别人比自己翻译得好,只有这样才能够进步。
关于翻译培训班,我没有参加过,不好评论。但是我和搭档们的一致意见是,翻译绝对是实践性课程而不是理论性课程,靠的不是培训,更多的是生活工作的逐步磨砺和锻炼。
同时我要警告那些对二级考试寄予太大希望的人。即便北外高翻班的很多毕业生也都不做同传。一部分原因是各人的职业志向,一部分也和个人的能力有关。同传需要有良好的心理承受能力。要知道,翻译永远是被人挑错的行业,被人挑了错,没有借口没有理由,错了就是错了,虽然你可以反驳说,那么短的时间我怎么知道某个人名前面的那个字不识他的姓名,而是某个非洲国家对酋长的称呼,而且开会之前你们也没有给我资料准备?这样的争论毫无意义,所以我们从来不争论,对于同传来说,客户每天付给你极高的价钱,有理由要求十全十美的翻译。
同时,千万不要以为有了某个翻译证书、上了某个同传班、参加了某个同传培训就有客户找上门了。同传都是在行业中浸淫多年,靠口碑获得稳定客户之后,才转为自由职业的。虽然同传的收入的确很高,但是能够爬到这个金字塔上的人,是兼具了毅力、天赋、知识、能力还有机遇的人。我不同意很多毕业生一毕业就把同传作为自己的职业方向,不找工作,只是一心一意地去考试,这样做得不偿失。最好的办法是找一份与翻译有关的工作,实践2-3年以后,确定自己适合翻译并且有这方面的天赋之后,再通过进修向这个方面发展。不然面对昂贵的培训费用,我觉得金钱和时间上都会得不偿失。二级考试只是锦上添花的事情,绝对不是敲门砖,大家要抱有现实的态度。
现在媒体把同传渲染得神乎其神。同传的确是收入很高,但是其中的辛苦是绝大部分人都体会不到的,职业的枯燥,长时间的奔波和出差,永远是新话题的会议,永远操着各种口音的人和挑剔的客户……这也使得很多同传在做一段时间翻译以后开始转行的原因。
英语笔译二级备考经验篇三
最近,总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。在我暂别这个论坛之前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友有所帮助。
我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。
关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:
1.《邓小平文选》第三卷及其英译本
2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
4.最新的《政府工作报告》及其英译本
5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
7.《英语世界》和《英语学习》若干
8.《中式英语之鉴》(外研社出版)
需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。
2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。
2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有专八的听力底子,但那是做选择题,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果考试&大在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段10分钟的材料,一个词一个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读教材。王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。
关于资料,仍是简要介绍如下:
1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。
2.温家宝记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。
3.林超伦的《实战口译》。
4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。
第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。
几句题外话:
第一,近日适逢5月份考试成绩公布,有怨气的考生不少。我还是劝没通过的考生先查找自身原因,不要怨天尤人。这个考试已举办三年,难度和评分标准渐趋稳定。第二,我已开始准备同传考试,故今后很少再来这个论坛,大家如有问题,尽可到我的博客上留言,我尽量回答。最后,希望参加翻译考试的网友都能顺利过关。
红衫书生逍遥客
二〇〇七年七月十二日
补充内容:
(一)选用哪本英汉词典?
按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。
《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。
我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。
对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。
(二)选用哪本汉英词典?
关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。
本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交考试&大部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。
该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。
从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。
特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。
猜你感兴趣的:
1.英语专八备考经验