中国茶文化翻译论文
中国的茶文化博大精深,很多外国朋友也对中国的茶文化很感兴趣,但在了解的过程中却存在语言的翻译障碍。下面是学习啦小编精心为你整理的中国茶文化翻译论文,一起来看看。
中国茶文化翻译论文1
茶文化内涵与翻译
摘要:
我国的茶文化博大精深,属于宝贵的文化资源,与西方茶文化在起源、内涵方面存在较大差别。茶文化是东西方文化交流的纽带,要想对茶文化进行准确翻译难度较大,需要翻译者深入了解中西方文化内涵,在积累互文知识的基础上熟练掌握翻译技巧。
关键词:
中西茶文化;内涵;翻译
茶是中西方国家日常生活中不可或缺的饮品,尤其是英国人将饮茶作为一种仪式,长期发展中就形成了风俗习惯。茶文化是我国传统文化中的精髓部分,强调品茶人对茶的感悟,而西方国家则将饮茶看作阶级的象征与风俗。茶文化的发展,对于世界文化多元化具有重要意义。对中西方茶文化的翻译,不仅是从语言文字层面进行翻译,也需要深入了解不同源语言的文化背景与内涵。我国茶文化具有悠久的历史,也是体现中华民族传统文化的宝贵资源。在对茶文化进行外语翻译时,应该以互文理论为基础,在深入了解源语文化内涵的基础上,充分展现茶文化的韵味,提高茶文化在世界范围内的影响力。
1中西茶文化的由来
1.1我国茶文化的由来
茶可谓是我国的“国饮”,具有悠久的历史,在长期发展中也具备了丰富的文化内涵。我国茶文化在形成与发展过程中,其文化表意功能得到不断扩展。唐代是我国茶文化发展最为繁盛的时期,这一时期我国的农业、商业相对发达,各类传统制品远销海外,也促进了茶叶的销售与茶文化的传播。唐代的陆羽被称为“茶圣”,他在对茶道进行深入研究的基础上,采用著书立说的方式将茶文化传扬后世,留下了《茶经》等佳作。封建社会对儒家、道家的信仰,以及诗词歌赋的发展,使得茶文化与儒家、道家思想紧密联系在一起,也拥有更多的文化内涵。我国历代文人雅士咏茶的诗文不胜枚举,他们将饮茶会友看作人生雅事,对于茶的品种、色泽、香味等也十分讲究。
1.2西方茶文化的由来
十六世纪中期茶叶传入英国,在这之前英国人并不了解茶叶,并且无论王公贵族还是普通百姓,都将咖啡、酒作为主要饮品。我国的茶叶在传入英国后,最早作为药用,并非作为饮品。后在英国王室的推动下,茶叶逐渐在英国贵族中盛行开来。由于早期茶仅为王公贵族消费的物品,人们一度将茶叶打上奢侈品的标签[1]。这是因为由于当时从东方运往英国的茶叶有限,无法被大面积推广。此后随着航海业的不断发展,我国的茶叶被大量运往西方国家,才使得茶叶进入寻常人家,并在发展中成为人们喜爱的饮品。研究表明,英国最早将茶作为餐前餐后饮品,之后才形成特定的茶文化。
1.3茶叶贸易对茶文化的传播
十八世纪以前,西方国家对华贸易还处于初级阶段,在茶叶进口方面数量相对较少。进入十八世纪后,西方国家为满足人们对茶叶的消费需求,逐渐增加了茶叶的进口数量,使得茶叶的进口量迅速增加,并且一度超过曾经占据主导地位的丝绸等商品的数量。在西方国家进口货品总价值中,茶叶长期居于首要位置。十九世纪西方国家进口茶叶的数量略有增加,在茶叶受到西方国家欢迎的同时,也促进了中国茶文化的传播。而西方国家在长期饮茶过程中,也形成了独居特色的茶文化。摩文•琼斯在《纽约时报》发表的文章中,对西方国家饮茶的精神进行了入木三分的描绘,它指出英国人无论在何种场合,茶都是必不可少的。在英国人眼中,喝茶并非一种消费,而是一种投资,每天喝茶具有独特的意义。
2中西茶文化的内涵解析
2.1我国茶文化的内涵
我国古代长期以来一直以农耕文化为主,历代统治者都十分重视农业生产。“重农思想”在一定程度上体现了人与自然和谐的理念,而茶作为自然界的产物,也是大自然对人类的馈赠。我国是最早发现茶树的国家,并且对茶树的药用价值进行了深入研究。春秋时期,人们采摘茶树的新鲜叶子作为食材,这也是“茶”可以食用的开端。西汉时期开始流行饮茶,此后茶叶的烹饪方法不断发生变化。人们在长期饮茶中,更加讲究茶的色、形、香、味,也形成了独特的茶文化。在我国传统思想观念中,儒家、道家对茶文化具有深远影响。儒家长期作为封建王朝的治国之本,赋予了茶文化独特的思想内涵,也成为文人墨客的重要精神寄托。道家追求“自然、纯粹”,强调依据自然规律行事。道家对茶文化的诠释,则是站在人与自然和谐的角度,强调“天人合一”的思想。
2.2西方茶文化的内涵
西方国家不同阶层都受到茶文化的影响,尤其是英国更是将饮茶作为每日必备的程序。与中国人饮茶追求意境不同,英国人崇尚有规律、格调的饮茶方式。英国人有喝早茶与下午茶的习惯,并且会根据不同的场合挑选不同的茶饮品,如早餐选择加入柠檬、牛奶精心调制的早餐茶,不仅具有茶的清香,也有浓浓的奶香,美味可口。英国也提倡“以茶会友”,无论在日常交际中,还是在接待贵宾等重要场合,茶都成为交流沟通的工具。英语中的“tea”由我国东部地区与茶相关的方言音译而来,属于汉语借词。“tea”在传入西方国家后,在不断扩展中形成与汉语中茶不同的文化意义。
2.3由“tea”构成常见词语的意义
英语中由“tea”构成的词组较多,常见的英语词组有teaparty、teaspoon等。茶叶自引入英国以来,受到不同阶层的欢迎与喜爱,也逐渐成为英国的一项文化习俗。英国长期保持着喝下午茶(afternoontea)的习惯,也是英国人会友谈心、增进感情的有效方式。美国人发明了teabags(袋茶),即将茶叶放入采用过滤纸或者过滤布制成的小袋子中,并且放置于茶杯中冲泡,这样不仅可以避免喝到茶渣,也让饮茶变得更加便利。而icedtea(冰茶)即将冰块放入冲泡好的茶水中,节约了饮茶者的时间,也是西方国家十分受欢迎的饮茶方式。
3中西茶文化相关内容的翻译方法
3.1与茶相关词汇的翻译
我国茶叶种类繁多,很多茶叶品种的茶名具备独特的含义。翻译者要将中国茶叶名称翻译成英语,可以采用音译、意译以及音译+意译三种方式。例如,龙井茶可以采用拼音翻译的方法,翻译成:longjingtea;祁门红茶则可以采用音译加意译的方式,称作qimenblacktea。与茶相关的词汇在英语中的应用,若参与构成英语短语或句子,在翻译成汉语过程中,可以采用扩展引申义的方式,如teabas-ket可以翻译成午餐食品;teacake可以翻译成小甜饼。对于单独使用的英语词汇,可采用保留原义的翻译方式,如teapot翻译为茶壶,tearoom翻译为茶室等。英语中由“tea”构成的成语,在翻译时不可直译,而应该采用意译的方式,例如“teaandsympathy”,则翻译为“心烦时给予好意的安慰”。
3.2文学作品中茶文化的翻译
我国文学作品中与茶文化相关的内容较多,对深入理解茶文化具有重要作用。例如,我国古典名著《红楼梦》中关于“茶”的描述较多,采用多样化的方式展现了茶之美。阅读《红楼梦》,我们不仅能够感受其中的儿女情长,也能够感受浓浓的茶文化。该书中对茶的诠释细致生动,无论是从茶的品种、色泽、烹饪方式,以及茶具的使用,都有详尽的描写,通过饮茶也能看出不同人物的身份与地位。要想对书中关于茶的描述进行准确翻译,就需要在熟读文章的基础上,对不同的茶名进行异化翻译,并且注重对描绘语言的合理转换。例如,对《红楼梦》中常见茶名“千红一窟”的翻译,若直接从字面进行翻译很难表现汉语词汇独特的美感。而采用异化翻译的方法变为“Maiden'sTears(少女之泪)”,不仅契合书本表现的主题思想,也充分体现了原词汇本身的韵味。
3.3茶文化内涵的翻译难点
不同的语言形态对应不同的文化背景,汉语作为具有独特意境的语言文化,本身存在复杂性,很难通过英语准确表达深层意义。我国茶文化内涵丰富,在进行英语翻译过程中,若不了解其背后的文化知识,很容易出现翻译不准确等问题。无论是与茶文化相关的词语、句子,或者与茶文化相关的成语、名言等,都需要翻译者采用互文的方式进行翻译。对于中西方茶文化的翻译,需要考虑多重互文之间的关联,不可麻痹大意。他们不仅需要理解字面意思,也需要在中英文转换中,深入理解中西方茶文化的历史渊源,结合民族文化与语言知识结构,综合多方面因素进行互文翻译。我国与茶相关的词汇具有独特的文化意蕴,很难采用英语准确进行表达。若盲目进行翻译,不仅导致翻译的词汇毫无美感可言,也丧失了相关词汇的本来意义。由于我国与茶文化相关的词汇,蕴含着丰富的思想与理念,如何采用准确、生动的英语词汇进行翻译,这是展示茶文化内涵的难点所在。翻译者需要在保留本土文化特质的基础上,采用互文关联的方式避免产生文化冲突,进而达到满意的效果。例如,我国与茶相关的别称“离乡草”,通过英语进行翻译后就很难保留原词的韵味。
4结语
中西方国家存在不同的文化背景,在茶文化翻译中不能将关注重点放在表面词汇上,而应该放在研究茶文化内涵上,注重不同语言环境下文化的交流融合。对我国茶文化的英语翻译,不仅仅是简单英语知识的应用,也应该是翻译者、文化、风俗习惯与思维理念的交融。无论是翻译茶文化相关词汇,还是翻译与茶文化相关的文学作品,翻译者都应该深入了解作者的思想情感与文化背景,提高互文翻译能力,进而保持茶文化独特的韵味。
作者:孙慧敏 单位:南京医科大学康达学院外语系
参考文献
[1]王静,卜小伟.茶文化在中西文化中的差异[J].农业考古,2013(2):316-318.
[2]张立力.互文视阈下的茶文化内涵翻译[J].福建茶叶,2016(1):211-212.
[3]韩磊.浅谈茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].福建茶叶,2016(2):194-195.
[4]贺华丽.浅析茶文化典籍中的通感现象及其翻译[J].福建茶叶,2016(2):234-235.
中国茶文化翻译论文2
中国茶文化及茶产品英文翻译思考
摘要:中国的茶文化博大精深,很多外国朋友也对中国的茶文化很感兴趣,但在了解的过程中却存在语言的障碍。中国茶文化以及茶产品的翻译中有很多的专业用语,若对这些专业用语的翻译不了解,将无法将翻译流畅的进行下去,也无法让国际友人深入的了解和认识中国的茶文化,这对中国茶文化和茶产品的宣传和推广都是非常不利的。在茶事服务的过程中,与国外的客人有很多交流,也会用到很多与茶有关的服务用语。本文就中国茶文化及茶产品的英文翻译进行了分析,为茶艺英语与从事茶文化和茶产品的对外企业以及工作人员提供参考。
关键词:浅析;中国茶文化;茶产品;英文翻译
中国的茶文化历史悠久,最早是作为一种药被发现的。我国也是茶的原产地,在茶叶的历史发展过程中有很多茶的典故,同时也有很多的文人墨客创造了大量的诗句描写茶。很多外国人对中国的茶文化很感兴趣,但关于茶的历史典故与描写茶的诗句在翻译的过程中却会遇到很多困难。本文将对中国茶文化及茶产品的英文翻译进行分析,解决了中国茶文化与茶产品在翻译过程中的难题。
1中国茶文化的英文翻译
1.1中国茶文化专业术语的翻译
根据考察,茶字最早出现在唐朝中期。在西汉时期,茶叶已经成为一种商品,到了唐代,茶作为一种饮品已非常普及了。宋朝诗人苏东坡在诗中将茶比作美女,形容茶为“戏作小诗君勿笑,从来佳茗似佳人”,对于茶的诗歌在翻译的过程中,要注意把握其基本含义,并且在其基本含义的基础上,挖掘其深层的含义,例如该句的翻译为,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”绿茶指的是不经过发酵的茶,绿茶中有龙井、六安茶、信阳毛尖等种类,这类茶在翻译的过程中有些是直接音译的,有些则需要翻译成英文。例如,龙井茶可以翻译为,DragonWellTea或者直接翻译为LongJing。碧螺春可以翻译为BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信阳毛尖可以翻译为XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶叶在水中舒展开,可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的过程,同时生动的用英语进行介绍,让外国人更加了解茶叶的意境,从而喜欢上中国的茶文化。茶博士在中国茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的师傅,在对这些专业名称的翻译中,可以从其含义方面入手进行翻译,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以将茶博士的含义很好的传达给外国人。在形容茶的色香味的时候,可以用looks、smells和tastes来形容,将泡茶过程中的专业术语生动的描述出来。
1.2中国茶文化的英文介绍
在茶叶对外销售的过程中,需要对中国的茶文化进行介绍,在介绍的过程中也会用到很多俚语,通过各种翻译的形式力求将茶文化的内涵准确的用英语表达出来,例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在这句话中运用了俚语,意思是就算用全世界的茶来换我也不换,表达了中国茶叶的珍贵,在过去中国的茶叶是贵族专用的商品,这句话用来表达中国茶叶的珍贵,这种俚语的形式有利于拉近与国外友人的距离,让其对中国的茶文化更加感兴趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!这句话用比喻的手法,将中国的绿茶比作中国的功夫和熊猫,也能够说明茶对于中国的重要程度,幽默风趣的说法也能增加外国友人对中国茶的好感。在对中国茶的种类介绍时,可以这样描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用这句式引出对中国茶叶种类的介绍。在对中国红茶的翻译时应该注意,红茶应该翻译为bleaktea而不是redtea,这里的“黑”对应的就是红茶的“红”,这些翻译上的差异是需要注意的,不能完全按照字面上的字来翻译。关于茶的好处以及功能的介绍,能让外国友人了解到中国的茶不仅只是饮品,更具备保健的功能,是一种健康绿色的饮品,在介绍茶的好处时,可以介绍为,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”标明了多喝绿茶有很多的好处,绿茶的流行不仅仅是因为其口感好,还因为其具有很多健康方面的益处,例如能防治头疼,缓解抑郁,保持口气清新等。
2中国茶产品的英文翻译
2.1茶产品英文翻译
中国的茶产品有很多种类,茶产品的命名一般是由产地加茶的种类来构成的。其中绿茶翻译最为直接,例如,在对绿茶产品的翻译中,碧螺春,可以翻译为Biluochun,毛尖茶也可以直接翻译为MaojianTea,安溪铁观音,可以翻译为AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中国的红茶与绿茶恰恰相反,因此在对红茶产品的翻译中应该注意,红茶应该翻译为blacktea,切忌将红茶翻译为redtea。例如,大红袍,应该翻译为DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。还有一种茶属于黑茶,黑茶主要是销往国外的,例如云南的普洱茶就是一种黑茶,黑茶也是需要经过发酵的,黑茶具有很高的营养价值,具有减肥以及降低血压的功效,是藏族,维吾尔族等地人们的必需品,深受人们的喜爱。在对黑茶产品的翻译中,用到了音译的方法,例如,普洱茶,由于普洱比较好发音,在翻译的过程中直接译为PuerTea,也方便记忆。乌龙茶也称之为青茶,是一种介于红茶和绿茶之间的茶,乌龙茶的工艺与其他茶相比最为复杂,是一种半发酵的茶,冲泡手法也很讲究,其中名贵的种类有,武夷山的乌龙茶,台湾的乌龙茶等。乌龙茶的口感既有绿茶的浓厚也有红茶的醇香之感,在对乌龙茶产品的翻译中,有专门的英文单词可以直接翻译,例如,台湾阿里山乌龙茶翻译为,TaiWanAlishanOolongTea,冻顶乌龙翻译为,DongdingOolingTea,由于国外也有乌龙茶,所以乌龙茶这个词语有相对应的单词,在翻译的过程中可以直接运用。黄茶在中国来说没有其他茶类普及,但黄茶也是中国茶类的一种,黄茶的制作方法与绿茶有些类似,著名的黄茶有君山的银针茶,浙江的平阳黄汤以及沩山毛尖,都属于黄茶。除此之外,还有白茶,药茶以及花草茶等,这些茶产品的翻译方法都比较相似,都可以参照红茶、绿茶产品的翻译方式来进行翻译。
2.2茶产品英文翻译的规律
根据茶产品的翻译,我们可以发现一定的规律,茶产品的翻译主要有三种形式。首先是直接音译的方法,由于茶产品的命名一般是由茶叶的产地加上茶叶的类别构成的,所以用音译的方法可以对产地的部分直接进行音译,后面再加上茶叶种类的翻译,就组成了茶产品的名称,这种方式非常方便,但是不利于外国友人了解茶产品,外国友人只是了解了茶产品的名字,并没有了解其真正的意义,并且音译的方法不利于人们对其名称留下深刻的印象,无法记住茶产品的名字。其次,是根据字面的意思进行翻译,不用音译的方式,将一些可以直接进行字面意思的字或者词语进行翻译,这样的名称更加有趣,便于人们记住这些名字,但这种方式的翻译要避免想当然的情况,应该恰当的使用,不能一味的为了翻译而翻译。第三种方式是直接对应英文单词的翻译,这种翻译最为恰当,在翻译的过程中直接有相对应的英文单词,准确的传达茶叶产品本身的含义,但这类翻译方式往往有局限性,很多茶叶都是中国特有的,所以有专门对应单词的茶产品非常少,大多数情况下还是需要用前两种方法来进行翻译,但这种翻译的方法在三种翻译方法中需要优先考虑,以求达到最好的翻译效果,让外国友人更加了解中国的茶文化,对中国的茶文化产生兴趣,同时也能够宣扬和发展中国的茶文化。
3结束语
综上所述,中国的茶文化虽然非常深奥,在翻译的过程中也有很多的阻碍,但并不是没有解决的途径。首先翻译人员自身要对中国的茶文化以及茶产品非常的了解,并积极学习与茶相关的专业术语,才能在翻译的过程中更加准确。在翻译过程中,首先要将字面上的意思表达清楚,其次再考虑对翻译的语言进行优化,在其中加入生动有趣的词语或者短语,避免生硬的交流,让外国友人对中国的茶文化和茶产品产生兴趣。在对一些历史典故以及与茶有关的诗词中,首先要理解这些典故和诗词的含义,在通过其含义进行翻译,力求让翻译更加简单易懂,同时也不失典故和诗词中的韵味。在对茶产品的翻译中,要遵循其一定的规律,按照规律进行翻译,同时结合多种翻译的方式,寻求最佳的翻译方式进行翻译,准确的翻译出茶产品的产地以及类型等基本信息,便于进行茶产品的对外销售,对中国的茶产品进行宣传和推广。
参考文献
[1]王战锋.论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译[J].湖北广播电视大学学报,2009,08:117-118.
[2]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014,06:67-69.
中国茶文化翻译论文相关文章: