学习啦>学习英语>英语阅读>英语文摘>

阅读英语优秀文章

诗盈分享

我们考英语是肯定要考到英语作文的,所以同学们一定要好好学习一下,小编今天给大家分享一些英语的优秀文章,以供大家参考,大家一定要多多看看,学习一下。

  英语优秀文章1

  【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。

  【译文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.

  【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”如果直译就是“great inconvience”,但本例中将其译为“no little inconvience”这一双重否定短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,作为译者,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请牢记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。

  英语优秀文章2

  【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!

  【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.

  【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现象。在增益方面,汉语原文说“天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言问题,但如果直译成英文就会出现搭配不当的问题,因此,英译文先将“天香楼”译为地点状语At Tian Hsiang Restaurant,然后增加主语“we”,这样行文就通顺了。对于“香港六大名厨”,英译文做了渲染,增加了比较详细的信息,将其译为“six celebrated chefs from Hong Kong”,这对于促销的目的的实现非常有效。而对于原文中“精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品”这种笼统而又有些夸张的表达,英译文省略不译,这符合商务英语中语言重视平实的特点。对于“色香味俱全”,英译文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”来翻译,较好地传达了原文的意思。而“丰俭由人”则另起一句,翻译为“Regardless of your preference,you can always find something to your liking here”。

  英语优秀文章3

  【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。

  【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.

  【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,则需提出索赔。这时利益重于婉转礼貌。例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉(violation,undeserved losses,cancel,reserve the right,claim for damages),令人产生一种距离感。此外,译文采用“in view of”引导一个同位语从句,还使用了套语“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同样给人以拒人于千里之外的感觉。

  英语优秀文章4

  【原文】由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。

  【译文1】With the unemployment rate high,the dollar's value low and the stock market in distress,the problem of economy will be the President's most difficult test.

  【译文2】With the increase in unemployment,the devaluation of US dollars and the distress that the stock market encounters,the economy will constitute the most difficult problem for the President.

  【点评】对于同一原文,不同译者之所以会产生处不同的译文,除了不同译者会体现不同风格之外,还有一个原因就是不同译者会采用不同的视角。视角的不同会带来信息重心的不同。本例的译文一和译文二都是很好的英译文,但它们的侧重点不一。在译文一由“With”引导的介词短语中,the unemployment rate,the dollar's value和the stock market是信息重心,主句是以the problem of economy为信息重心;但在译文二由“With”引导的介词短语中,the increase,the devaluation和the distress则是信息重心,主句的信息重心则由the economy来充当。但在实际翻译操作中,到底使用译文一还是使用译文二的表达方式取决于该句所出现的语境。


阅读英语优秀文章相关文章:

1.精彩的英文美文阅读3篇

2.英语课外优秀文章阅读

3.优秀英文文章

4.有关于英语的文章阅读

5.英语文章优秀文章

    4042794