学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

莎翁十四行诗译文翻译美文阅读

焯杰分享

  莎士比亚十四行诗集,是歌颂友情和爱情的最美抒情诗。今天学习啦小编在这里为大家分享一些莎翁十四行诗的译文,欢迎大家阅读!

  莎翁十四行诗译文篇1

  Sin of self-love possesseth all mine eye

  自爱这罪恶占据着我的眼睛,

  And all my soul and all my every part;

  我整个的灵魂和我身体各部;

  And for this sin there is no remedy,

  而对这罪恶什么药石都无灵,

  It is so grounded inward in my heart.

  在我心内扎根扎得那么深固。

  Methinks no face so gracious is as mine,

  我相信我自己的眉目最秀丽,

  No shape so true, no truth of such account;

  态度最率真,胸怀又那么俊伟;

  And for myself mine own worth do define,

  我的优点对我这样估计自己:

  As I all other in all worths surmount.

  不管哪一方面我都出类拔萃。

  But when my glass shows me myself indeed,

  但当我的镜子照出我的真相,

  Beated and chopp'd with tann'd antiquity,

  全被那焦黑的老年剁得稀烂,

  Mine own self-love quite contrary I read;

  我对于自爱又有相反的感想:

  Self so self-loving were iniquity.

  这样溺爱着自己实在是罪愆。

  'Tis thee, myself, that for myself I praise,

  我歌颂自己就等于把你歌颂,

  Painting my age with beauty of thy days.

  用你的青春来粉刷我的隆冬。

  莎翁十四行诗译文篇2

  Against my love shall be, as I am now,

  像我现在一样,我爱人将不免

  With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;

  被时光的毒手所粉碎和消耗,

  When hours have drain'd his blood and fill'd his brow

  当时辰吮干他的血,使他的脸

  With lines and wrinkles; when his youthful morn

  布满了皱纹;当他韶年的清朝

  Hath travell'd on to age's steepy night,

  已经爬到暮年的巉岩的黑夜,

  And all those beauties whereof now he's king

  使他所占领的一切风流逸韵

  Are vanishing or vanish'd out of sight,

  都渐渐消灭或已经全部消灭,

  Stealing away the treasure of his spring;

  偷走了他的春天所有的至珍;

  For such a time do I now fortify

  为那时候我现在就厉兵秣马

  Against confounding age's cruel knife,

  去抵抗凶暴时光的残酷利刃,

  That he shall never cut from memory

  使他无法把我爱的芳菲抹煞,

  My sweet love's beauty, though my lover's life:

  虽则他能够砍断我爱的生命。

  His beauty shall in these black lines be seen,

  他的丰韵将在这些诗里现形,

  And they shall live, and he in them still green.

  墨迹长在,而他也将万古长青。

  莎翁十四行诗译文篇3

  When forty winters shall besiege thy brow,

  四十个冬天将围攻你的额角,

  And dig deep trenches in thy beauty's field,

  将在你美的田地里挖浅沟深渠,

  Thy youth's proud livery so gazed on now,

  你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,

  Will be a tottered weed of small worth held:

  将变成一堆破烂,值一片空虚。

  Then being asked where all thy beauty lies,

  那时候有人会问:“你的美质——

  Where all the treasure of thy lusty days,

  你少壮时代的宝贝,如今在何方?”

  To say within thine own deep-sunken eyes,

  回答是:在你那双深陷的眼睛里,

  Were an all-eating shame and thriftless praise.

  只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。

  How much more praise deserved thy beauty's use,

  要是你回答说:“我这美丽的小孩

  If thou couldst answer, 'This fair child of mine

  将会完成我,我老了可以交账——”

  Shall sum my count, and make my old excuse,'

  从而让后代把美继承下来,

  Proving his beauty by succession thine.

  那你就活用了美,该大受赞扬!

  This were to be new made when thou art old,

  你老了,你的美应当恢复青春,

  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

  你的血一度冷了,该再度升温。


猜你喜欢:

1.莎士比亚经典十四行诗

2.莎士比亚十四行诗

3.莎士比亚著名十四行诗鉴赏

4.莎士比亚十四行诗品读

5.莎士比亚经典十四行诗鉴赏

    626100