学习啦>学习英语>英语阅读>英语散文>

婚姻和爱情有关的英语文章

韦彦分享

  爱情是发生在两个人之间的一种共同的经验。下面是学习啦小编带来的婚姻和爱情有关的英语文章,欢迎阅读!

  婚姻和爱情有关的英语文章精选

  老人收到亡妻48年前时间胶囊

  time capsule was returned to a widower that was hidden in 1966 by his late wife, bringing back a series of loving memories of their marriage.

  一位鳏夫拿到了亡妻1966年埋藏的时间胶囊,早年婚姻的甜蜜记忆历历在目。

  Contractor John Murray, working with a construction crew on a North Phoenix four-bedroom home built in the 1950s, discovered the partially opened capsule.

  美国北凤凰城,施工队的建筑工人约翰·默里在一所20世纪50年代建造的房子里施工时,发现了这个时间胶囊,目前这个时间胶囊部分内容公开。

  'It was on the floor over there with a pile of insulation,' Murray told KPNX. 'We’ve done hundreds of houses but never found anything like this.'

  “时间胶囊就在那边和一堆绝缘物品放在地板上,”莫里告诉KPNX电视台记者,“我们施工修建过上百幢房子,但从来没有发现过这种情况。”

  Inside the partially-opened capsule, there was a family photo and an open letter to future readers living in a different era.

  在这个半开放的时间胶囊里,有一张全家福照片和一封给21世纪人们的公开信。

  The letter was written by 33-year-old Betty Klug, the station reports, and describes the social and political issues of the 1960s.

  据报道,这封信是贝蒂·克鲁格在33岁时写的,信中描述了20世纪60年代的社会和政治时局。

  'The Vietnam War is still going on,' it reads. 'Racial situation very serious. Boys have long hair resulting from the Beatle craze.'

  信中写道:“越南战争仍在进行,种族问题非常严重,男孩子们因为对披头士乐队的狂热而留起了长发……”

  Bruce Klug, Betty's husband, was found living in Scottsdale and now 79 years old.

  布鲁斯·克鲁格是贝蒂的丈夫,住在美国亚利桑那州的斯科茨代尔,现年79岁。

  Klug did not know that his wife buried the time capsule -- and that the letter she included in it was written on his birthday.

  时间胶囊中的信是妻子在布鲁斯生日那天写的,但他不知道妻子埋藏了这个时间胶囊。

  Tragically, ten years after the capsule was hidden, Betty Klug died in a car crash.

  然而不幸的是,贝蒂在埋下时间胶囊10年后死于车祸。

  Bruce said, 'We had the best marriage. Not once did we argue about anything.'

  布鲁斯说,“我们的婚姻十分美满,我们夫妻二人从来没有吵过架。”

  Bruce was thankful to revisit his memories of his wife and family. He laughed looking over notes his wife made about locations and places he recognized from the past.

  布鲁斯很感激自己能通过时间胶囊重温和妻子及家人的记忆。时间胶囊中妻子写的一些地点和位置他都能从记忆中辨识出来,布鲁斯看着它们忍不住笑了起来。

  'I enjoyed it, thanks,' he told Murray.

  “我很喜欢它,谢谢。”他告诉莫里。

  Murray said that he was happy to return the capsule to Bruce. 'It's been an awesome experience, for sure,' he said.

  莫里说他很高兴把时间胶囊送还到布鲁斯手中,“这绝对是一次美妙的经历。”

  婚姻和爱情有关的英语文章阅读

  跨国恋:艰辛的浪漫

  even though she has lived in beijing for several years, chinese men are still a closed book to cathie watson.

  即使已经在北京生活多年,凯蒂?沃森对于中国男士还是知之甚少。

  the 27-year-old from the uk says she is unable to read the signs - or rather, the lack of signs - given off by chinese men. “quiet”, “hard to reach out to” and “shy” are the words watson uses as she tries to describe them to china daily.

  这位27岁的英国姑娘表示,自己难以读懂中国男士传达出的“信息”,确切的说是他们身上缺少这种信息。在接受《中国日报》采访时,她用“安静”、“拒人千里之外”、“腼腆”等词来描述中国男士。

  in a country that is integrating with the world in dimensions across the spectrum, cross-cultural relationships have become more common.

  在这个方方面面都与世界接轨的国度,跨国恋情越来越常见。

  however, different dating cultures, communication norms and personalities forged in various social contexts pose both challenges and opportunities for young people involved romantically with someone from another country.

  然而,不同社会背景下造就了约会文化、交际规范以及个性上的各不相同,这在为年轻跨国情侣制造机会的同时,也带来了挑战。

  introverted men

  内敛的男士

  hu yiqiang, 31, a beijing-based online shop owner, has set his heart on finding a non-chinese wife or partner, mainly because he is frustrated at the demands made by some chinese women - a big apartment, a nice car and a good job are the usual requirements cited by chinese dates, hu says. that’s not what he wants.

  31岁的胡义强(音译)是北京一家网店的店主,他一心想要找个外国人做老婆或女友。胡义强表示,这主要是因为,一些中国女性开出的大房子、名车、好工作等要求令他望而却步。而这种恋情并非他想要的。

  but according to women from abroad, chinese men are not easy to hang out with, either.

  但与此同时,一些外国女性也表示,中国男士不太容易接近。

  alicia feng, 26, who works for a law firm, recently arrived in china from the us and has found that people are very different from her peers back in california. “men here just appear more introverted,” she says.

  26岁的艾丽西娅?冯在一家律师事务所工作,最近刚刚从美国来到中国的她发现,中国人和自己以前在加州的朋友完全不同。“中国男士似乎更加内向。”她说道。

  different attitudes

  态度不同

  andrea bacon, 29, who works as a foreign expert in a meteorological lab, came to beijing more than 18 months ago with her chinese boyfriend, whom she met in the us. according to her, chinese men are very considerate and pay attention to every detail, which she thinks is very touching.

  29岁的安德烈亚?培根是一所气象实验室的外国专家,一年半之前,她随中国男友来到北京,他们二人是在美国相遇的。在她看来,中国男士十分体贴,关注每一个细节,她觉得这非常令人感动

  “obviously, beijing is quite a strange place for me and at the beginning he tried to accompany me to many multicultural events so i could mingle in a familiar environment. i thought that was very sweet,” bacon says.

  “显然,北京对我来说是一个完全陌生的城市。起初,他尝试着陪我去参加一些跨文化交流活动,让我可以融入一个相对熟悉的环境之中。我认为这是十分温柔体贴的举动。”培根说。

  however, bacon also admits that her boyfriend’s attitude is very chinese and the problems that face all young people in the big city, such as buying an apartment, weigh heavily on him. “he always seems to be under some sort of pressure, but i care more about how well we get along with each other,” bacon says.

  尽管如此,培根承认男友的观念仍十分中国化,那些大城市年轻人所面临的买房等问题也深深困扰着他。“他看上去总是压力重重,但我更在乎我们之间如何更好地相处。”培根说道。

  bridging the dating gap

  跨越距离爱上你

  for roy huggins, who has provided long-term counseling for many interracial couples in the us and other countries since 2010, overcoming cultural differences is crucial to ensuring the longevity of a relationship.

  罗伊?哈金斯从2010年开始就向美国及其他国家的跨国恋情侣提供长期咨询服务。他认为,克服文化差异是确保跨国恋稳定长久的关键。

  “based on academic studies and my experience with clients from japan, southeast asia, and a few from china, being from a collectivist culture, chinese partners are likely to clash with american or other western partners about responsibility to family and helping each other meet individual needs,” he says. “for example, a chinese partner may think less of an american or canadian partner who seems ‘needy’.”

  “结合学术研究,以及我与日本、东南亚及中国客户打交道的经验来看,受集体主义文化熏陶的中国人在家庭责任、满足彼此需求等方面的观念往往与美国或其他西方人截然相反,”他说。“比如,对于美国人或者加拿大人认为严重的问题,他们的中国情侣可能会认为无足轻重。”

  in a recent article it’s hard to say “i love you” in chinese, on china file online magazine, roseann lake, a china-based writer from the us, discovered that chinese men find it very hard to cross the boundary into uncharted territory and express their love in a straightforward, direct way, even though they may be intensely in love with their partner or spouse.

  在线杂志《中参馆》最新刊登了一篇名为《难以启齿的“我爱你”》的文章,现居中国的美国作家罗斯安?莱克发现,即使是向他们深爱着的伴侣或配偶,中国人依旧很难跨越进入未知领域,大胆直接地表达爱意。

  婚姻和爱情有关的英语文章学习

  A besotted blind couple who married yesterday have told how they fell in love - when their guide dogs also became an item.

  一对盲人夫妇昨日成婚,他们讲述了自己是如何陷入爱河的——导盲犬当“红娘”。

  Claire Johnson, 50, first fell for Mark Gaffey, 51, from Stoke-on-Trent, when her pet Venice got friendly with his pooch Rodd at Guide Dog Training classes in 2012.

  故事发生在2012年英国的斯托克市,在导盲犬培训期间,50岁的克莱尔爱上了51岁的马克。克莱尔的导盲犬威尼斯和马克家的路德相交甚好。

  The two dogs became inseparable and soon their owners, who are both registered blind, soon realised they were head over heels for each other too.

  两只狗形影不离,很快它们的盲人主人也意识到二人彼此倾心。

  Just a year after meeting, Mark popped the question on Valentine's Day last year. And the happy couple married yesterday at a hotel in Stoke-on-Trent - with their dogs as ring-bearers.

  就在相遇一年后,去年情人节马克向克莱尔求婚了。昨天他们在斯托克市的一家酒店结婚了,婚礼上两只导盲犬当戒童。

  Claire, who lost her sight due to diabetes when she was 24, beamed: 'I have no doubt that our guide dogs brought us together and helped me find my true love.

  克莱尔在24岁的时候因糖尿病失明,她说:“我们的导盲犬帮助我们走到一起,帮我找到真爱,这一点我毫无置疑。”

  'Much like our two guide dogs, we are best friends and soul mates. Everyone used to joke about how Mark's dog Rodd and my dog Venice were meant to be together.'

  “就像我们的这两只导盲犬一样,我们是彼此最好的朋友和灵魂伴侣。大家都曾开玩笑说,马克的狗路德和我的狗威尼斯是天生一对。”

  The pair, met when they both took their dogs to Guide Dog Training course in Shrewsbury, in March last year.

  这对情侣相遇在去年3月,当时两人都带着各自的狗去参加在什鲁斯伯里的导盲犬培训课程。

  Mark, who was blind from birth said: 'During the training our two dogs, Rodd and Venice, seemed to know something we didn't.

  马克天生眼盲,他说:“在做课程培训时,我们的两只狗路德和威尼斯仿佛懂些什么我们不知道的事情。”

  'They were always playing together and nuzzling up together. The trainers said that they were the love and romance of the course, and they brought us together. We could have easily missed one another because it was a residential course and we just happened to be put on the same one.”

  “它们总是在一起玩,彼此依偎着,训练员说它们肯定相爱了。然后它们就让我们两个走到了一起,我们差点错过彼此,因为那是一个寄宿课程,而我们碰巧同时参加了同一期课程。”

  'But we were purely in the right place at the right time. I have never believed in fate, but it does seem like it was meant to be. Each time we met the lunches were getting longer and the waitresses were tapping their fingers waiting for us to leave.'

  “我们真的是在对的时间对的地点遇到了对的人。我从来没相信过命运,但这次就真的好像是天赐良缘。我们一起吃午餐的时间越来越长,连服务员都敲着手指等我们离开了。”

  'We chatted about anything and everything. I trusted in the luck I didn't seem to know existed. Now we joke that with every guide dog you get a free wife. I love Claire's personality and her laugh is infectious. We've never had an argument, we just seem to click.'

  “我们在一起畅所欲言。我相信缘分,而之前我都没意识到它的存在。现在我们经常开玩笑说,导盲犬可以给你带来美娇妻。我喜欢克莱尔的性格,她的笑声很有感染力。我们从没吵过架,我们就是好像突然就来电了。”

    1479906