The Most Important Day in My Life英语散文
海伦凯勒是美国著名的女作家,享年87岁,却有86年生活在无光、无声的世界里,是传奇般的励志人生。今天学习啦小编在这里为大家分享The Most Important Day in My Life英语散文,欢迎大家阅读!
The Most Important Day in My Life英文散文
Helen Keller
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan,came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrasts between the two lives which it connects. It was the third of March,1887, three months before I was seven years old.
On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch,dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle',event)">honeysuckle that covered the porch,and fell on my upturned face. My fingers fingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious,groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only l was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was."Light! Give me light!"was the wordless cry of my oil,and the light of love shone on me in that very tour.
I felt approaching footsteps, I stretched out my hand as I supposed to my mother. Some one took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.
The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll. The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did not know this until afterward. When I had played with it a little while,Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word "d-o-l-l”.t was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When t finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.Running downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll.I did not know that I was spelling a word or even that words existed;I was simply making my fingers go in monkey-like imitation. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk. But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
One day, white I was playing with my new doll,Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled "d-o-l-l”and tried to make me understand that "d-o-l-l”applied to both. Earlier in the day we had had a tussle over the words "m-u-g"and "w-a-t-e-r".Miss Sullivan had tried to impress it upon me that "m-u-g" is mug and that "w-a-t-e-r" is water, but I persisted in confounding the two. In despair she had dropped the subject for the time, only to renew it at the first opportunity.I became impatient at her repeated attempts and,seizing the new doll,I dashed it upon the floor. I was keenly delighted when I felt the fragments of the broken doll at my feet. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. I had not loved the doll. In the still,dark world in which I lived there was no strong sentiment or tenderness. I felt my teacher sweep the fragments to one side of the hearth,and I had a sense of satisfaction that the cause of my discomfort was removed. She brought me my hat, and I knew I was going out into the warm sunshine. This thought, if a wordless sensation may be called a thought, made me hop and skip with pleasure.
We walked down the path to the well-house,attracted by the fragrance of thehoneysuckle',event)">honeysuckle with which it was covered Some one was drawing water and my teacher placed my hand under the spout. As the cool stream gushed over one hand she spelled into the other the word water, first slowly, then rapidly.I stood still,my whole attention fixed upon the motions of her fingers. Suddenly I felt a misty consciousness as of something forgotten-a thrill of returning thought:and somehow the mystery of language was revealed to me. I knew then that "w-a-t-e-r" meant the wonderful cool something that was flowing over my hand. That living word awakened my soul, gave it light,hope, joy, set it free! There were barriers still,it is true, but barriers that could in time be swept away.
The Most Important Day in My Life散文翻译
我生命中最重要的一天
[美]海伦·凯勒
我有生以来最重要的一天,就是安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来到我身边的那天。那是1887年3月3日,还差3个月我就7岁了。从这重要的一天起,我将开始全新的生活,一想到这里,我的心中便满是惊奇。
那是个重要日子的午后,我站在走廊上,一声不吭,满怀期待。从母亲的手势和其他人忙来忙去的样子,我隐约感到要有不同寻常的事情发生。于是,我来到门口,站在合阶上默默地期待着。午后的阳光穿透覆盖在门廊上的一大片金银花,洒在我微微仰起的脸上。我的手指不经意间触到那熟知的花叶上—南方的花朵绽放着来迎接可爱的春天。我不清楚自己的未来会有什么惊喜和奇迹,愤怒和苦痛已经折磨我有一段时间,这种经历过后,我感到心力交瘁。
朋友,你是否曾在茫茫大雾的情况下,还在海面上航行?如同一层可以触摸到的白色黑暗将你包围,大船凭借着测深锤和探深绳,紧张忧虑地在大海中探索着上岸的道路。你的心怦怦悴直跳,期待这将要发生的一切,在我没有接受教育之前,我就如同这样的航船,只不过我既没有指南针也没有探深绳,无法知道距离岸边还有多远。“光明!光明!快给我光明!”我在心灵深处无声地呼喊。刚好在此时,爱的光明照耀到我的身上。
我听到有脚步向我走来。本以为是母亲,我便马上伸出双手。有个人握住了我的手,把我紧紧拥在怀里。她就是让我领悟世界万物的人,更重要的是她给予了我爱。
第二天早晨,沙利文老师把我领到她的房间,然后送给我一个洋娃娃。洋娃娃是铂金斯盲童学校的小学生送的,衣服是劳拉·布里奇曼亲手制作的。不过,这些都是我后来得知的。我和洋娃娃玩了一会儿后,沙利文小姐抓住我的手,一笔一画地而且慢慢地在我的手掌上写下了“doll”这个词。我立刻对这个手指游戏产生了兴趣,跟着去模仿她的动作。当我最后成功地拼对这个词时,我露出孩子般的自豪和喜悦,兴奋得满脸通红。我立刻跑下楼找到母亲,伸出自己的手拼写“doll”这个词让她看。我当时并不知道自己在拼写单词,甚至不知道世界上还有文字;我仅仅是用手指模仿沙利文老师的动作。从那以后,我在懵懵懂懂中,学会了拼写好些单词,像“针”、“帽子”、“杯子”什么的,还有像“坐”、“站”、“行”这样的动词。老师来到我身边几个星期后,我才知道原来世间万物都有名称。
有一天,当我正在玩我的新娃娃的时候,沙利文小姐走了过来,她把那个旧的布娃娃拿来放在我的膝上,然后在我手上拼写“doll”这个词,想试图让我知道我的新娃娃和布娃娃一样都叫做“doll"。那天早上,我和沙利文小姐刚刚因为“杯”和“水”这两个字发生过争执。她想让我明白“杯”是“杯”,“水”是“水”,可我老是把两个词弄错。她变得束手无策,只好先把问题放在一边,等以后有机会再说。当她叫我再一次练习拼写“doll”这个词时,我不耐烦地抓起新洋娃娃,猛地摔在了地上。我能感觉到脚边摔碎的玩具娃娃的碎片,心中十分畅快。出完气后,我没感到一丝惭愧或后悔,我根本不爱洋娃娃。在我那个沉静而黑暗的私人世界里,根本不存在温柔和同情。我觉察到沙利文小姐把可怜的洋娃娃的碎片扫到炉子边。想到那个给我带来麻烦的东西被移走了,我感到十分满意。沙利文小姐给我拿来了帽子,我明白又可以去享受外面暖和的阳光了。这一想法—如果无言的感觉可以称作为想法的话—会令我快乐地活蹦乱跳。
我们沿着小路来到井房,房顶上大片盛开的金银花,散发出扑鼻的芳香,我们被深深地陶醉其中。有人正在那儿取水,沙利文老师把我的一只手放在喷水口下。随着一股清凉的水从我手上流过,她在我的另一只手上拼写“water"。开始写得很慢,第二次就快了很多。我站在那儿一动不动,聚精会神地感受她手指的动作。突然间我茅塞顿开,我模糊地感到心中某种遗忘的东西被唤醒了—恍然大悟的美妙感觉让我情绪高涨。不经意间,我知道了语言文字的奥秘。我随后就明白了“water”这个字意味着正在我手上流过的这种凉爽而神奇的东西。这个活生生的单词唤醒了我的灵魂,并给予我光明、希望、快乐和自由。毫无疑问,生活依旧困难重重,但我始终坚信自己能排除一切障碍。
海伦凯勒相关英文阅读:The Firm Helen Keller 坚强的海伦·凯勒
At the age of five Helen began to realize she was different from other people. She noticed that her family did not use signs like she did but talked with their mouths Sometimes she stood between two people and touched their lips. She could not understand what they said and she could not make any meaningful sounds herself. She wanted to talk but no matter how she tried she could not make herself understood. This makes her so angry that she used to hurl herself around the room, kicking and screaming in frustration.
海伦五岁时开始意识到她与别人不同。她发现家里的其他人不用像她那样做手势而是用嘴交谈。有时她站在两人中间触摸他们的嘴唇。她不知道他们在说什么,而她自己不能发出带有含义的声音。她想、讲话,可无论费多大的劲儿也无法使别人明白自己。这使她异常懊恼以至于常常在屋子里乱跑乱撞,灰心地又踢又喊。
As she got older her frustration grew and her rages became worse and worse. She became wild and unruly. If she didn't get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in. Her favorite tricks included grabbing other people's food from their plates and hurling fragile objects to the floor. Once she even managed to lock her mother into the pantry. Eventually it became clear that something had to be done. So, just before her seventh birthday, the family hired a private tutor -Anne Sullivan.
随着年龄的增长她的怒气越来越大。她变得狂野不驯。倘若她得不到想要的东西就会大发脾气直到家人顺从。她惯用的手段包括抓别人盘里的食物以及将易碎的东西猛扔在地。有一次她甚至将母亲锁在厨房里。这样一来就得想个办法了。于是,在她,快到七岁生日时,家里使雇了一名家庭教师——安妮·萨利文。
Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested. As a result Helen became gentler and she soon learnt to read and write in Braille. She also learnt to read people's lips by pressing her finger-tips against them and feeling the movement and vibrations. This method is called Tadoma and it is a skill that very, very few people manage to acquire. She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all.
安妮悉心地教授海伦,特别是她感兴趣的东西。这样海伦变得温和了而且很快学会了用布菜叶盲文朗读和写作。靠用手指接触说话人的嘴唇去感受运动和震动,她又学会了触唇意识。这种方法被称作泰德马,是一种很少有人掌握的技能。她也学会了讲话,这对失聪的人来说是个巨大的成就。
猜你喜欢:
1.A Important Day in My Life 英语散文
2.The Most Important Day in My Life英语散文