学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

优秀的英语美文中英对照

秋连分享

  学习英语可以是一个枯燥的过程,也可以是一个有趣的过程。小编在此献上经典英语美文,希望对大家喜欢。

  英语美文:她留下了她的鞋子

  She left her shoes: she took everything else--her toothbrush, her clothes, and even that stupid little silver vase on the table we kept candy in. Just dumped it out on the table and took the vase. The tiny apartment we shared seemed different now:her stuff was gone. It wasn't much really, although now the room seemed like a jigsaw puzzle with a few pieces missing incomplete. The closet seemed empty too most of it was her stuff anyway. But there they were at the bottom, piled up like they usually were ,every single one of them,Why did she leave her shoes?She could have forgotten them, I knew too well that she took great pride in her shoe collection, but there they still were, right down to her favorite pair of sandals.They were black with a design etched into the wide band that stretched across the top of them,the soles scuffed and worn,a delicate imprint of where her toes rested was visible in the soft fabric.

  她把鞋子留在这里,其他的她统统都带走了,—包括她的牙刷,她的衣服,甚至我们摆放在桌子上装糖果的银色的小瓶子,她直接把糖果倒在桌子上,然后把瓶子拿走了。这个二人世界的小蜗居看去已经和以前不大一样了,属于她的东西虽然不是很多,可都给搬得十十净净,这间房子现在就如同一副残缺的拼图,不再像以前那样完整衣柜也变得空空如也,里面的东西本来都是她的。然而就在衣柜的底层,也像往常一样堆积在那里的是她的留下来的鞋子,一只也不少,她为什么要把鞋子留下来呢?她绝对不可能是忘拿,我知道她向来很宝贝她的鞋子。可是,这些鞋子真的就躺在那里,还包括那双黑色的凉鞋,她的至爱凉鞋—宽宽的鞋面,上面还镂刻有花纹,鞋底已经磨损破旧,她的脚趾印还依稀可见.

  It seemed funny to me she walkcd out of my life without her shoes. Is that irony or am thinking of something else? In a way I was glad they were still here, she would have to come back for them, right?I mean how could she go on with the rest of her life without her shoes? But she's not coming back,I know she isn't. she would rather walk barefoot over glass than have to see me all of her shoes! All of them. every sneaker, boot and sandal, every high heel and clog, every flip-Ilop.What do I do? Do I leave them here or bag them up and throw thorn in the a trash? Do I look at them every morning when I get dressed and wonder by she left them? She knew it" she knows what she"s doing. I can't throw them out for fear she may return for them today. I can't be rid of myself of her completely with all her shoes still in my life, can't dispose of them or the person that walked in them.

  这可真让我百思不得其解,她既然选择离开,却又不带走她的鞋子,这是一种讽刺吗?还是我想歪?从某种角度说,我又暗自高兴,鞋子既然给留下来了,那么她总有一天会回来拿的,对吗?我是说没了这些鞋子,她以后日子怎么过啊?可是,她不会再回来了,我知道她不会的,她宁愿光脚踩玻璃也不愿意回来看我的可是,老天!她怎么就把鞋子给留下来呢?所有的鞋,包括个部的球鞋、靴子、凉鞋、高跟鞋、木屐、人字拖……我该怎么办呢,让它们放在这儿,还是打包扔掉?我是不是要每天打开衣柜就看见它们,然后冥思苦想她留下鞋子的目的呢?她一定是有意这样做的,她很清楚自己在做什么。这些鞋子我不能扔掉,因为我怕有一天她会回来拿,她的鞋就这样留在我的生命里,彻底摆脱对她的思恋是不可能的,无论是鞋子还是它们的主人我都无法舍弃.

  Her shoes left deep foot print up my heart, and I can't sweep it away.All I can do is stare at them and wonder, stare at their laces and straps, their buttons and tread.They still connect me to her though, in come distant bizarre way.I can't remember the good times we had,which pair she was wearing at that moment in time.They are hers and no one else's.She wore down the heels,and she scuffed their sides, it's her fragile footpaint imbedded on the insole .I sit on the floor next to them and wonder how many places had she gone while wearing,these shots, how many miles had she walked in them, which pair was she wearing when she decided to leave me? I pick up a high heel she often wore and absently smell it.I don't think it is disgusting.It's just the last tangible link I have to her, the last bit of reality I have of her. She left her shoes; she took everything else except her shots.They remain at the bottom of my closet, a shrine to her memory.

  她的鞋子在我心中留下的深印实在难以抚平,我只能痴痴地看着她的鞋带,然后傻傻地把鞋扣系好这些鞋子将我和她连在一起,虽然方式是那样滑稽可笑。回想起和她在-起的快乐时光,想着她在那时那刻穿着哪双鞋,鞋子是她的,不是另外人的,鞋跟磨短了,鞋边磨破厂,鞋内是她的纤纤足印。我席地坐在她的鞋子旁边,想着她穿着这些鞋子到过的地方,走了多少地方,走多少路?她最后下定决心要离开我时穿的又是哪双鞋呢?我拿起了一只她时常穿的高跟鞋,心不在焉的嗅一下,我一点也不觉得恶心,因为属于她而实实在在的能让我拥有的就只剩那气了,这也是回忆以外留给我的最后一线真实存在她把鞋子遗留在这儿,其余一切都带走了,除了鞋子之外它们躺在衣柜的底层,那个属于她的,属回忆的神圣角落。

  英语美文:谅

  I traveled through time last week.

  上周我穿越时空。

  Okay, all I really did was clean out a closet. But what I found took me back nearly three decades, to a day I never could quite explain.

  这当然是开玩笑,我所做的只是清理壁橱。但是我的发现把我带到30年前我难以启齿的一天.

  The envelope was worn and the letter dog-eared and cnimpled. It was written in pencil by a passionate young soldier who looked like Richard Gere. It was written to me.

  信封已磨破,信纸也是皱巴巴的那是一位热情似火的年轻士兵用铅笔写的,他长得像理查德·基尔,信是写给我的.

  Mark was on an airplane when he wrote it, leaving Oregon for his Army post on the eastern seaboard. In simple, transparent words, he put his heart on paper, and mailed it off to me.

  马克是在飞机上写的,他正离开俄勒冈州到东海岸担仟军职简单坦诚的文字,他把自己的心付诸纸上,然后寄给我。

  He planned to talk with my dad and come to an "understanding". Mark was an optimist. It would've taken a diplomat to resolve their difference. Mark and my father were

  both soldiers. Neither was a diplomat.

  他计划着和我爸爸聊聊,想要达成“谅解”。马克是个乐观主义者要解决他们之间的分歧恐怕需要一个外交官。但马克和我爸爸都是军人,都不是外交官.

  As I read the letter, I closed my eyes and began to journey back.

  当我重读那封信时,我闭上双眼,开始回J顽往事

  And then, quietly, it was that day once more:

  然后,静静地,又回到那一天:

  Several weeks had passed since I'd received the letter from Mark. I was at work at a small accounting firm. At midday, I climbed into my car to drive home for lunch. I backed out of the long lane, which ran past the parking lot for a local cocktail lounge. Suddenly, my breath caught in my throat. There Mark sat, on his beloved motorcycle.

  距我收到马克的来信已过了好几周我在一家小会计公司工作。中午,我钻进车,开车回家吃午饭。我把车从长巷里倒出来,巷子经过停车场一直通到一家鸡尾洒吧突然,我的呼吸屏住了。我看见马克坐在那儿,在他心爱的摩托车上。

  But it couldn't be Mark, he'd left on a plane. So I didn't stop, because I knew I had to be seeing things, but still, I couldn't keep myself from looking back.

  但那不可能是马克,他乘飞机离开了,所以我没停车,因为我必须得看路,但我仍忍不住的回头看。

  All logic shouted no. it was an incredible imitation-right down to the resolute jaw, the smoldering look in his eyes, the exact color of his hair, and, of course, the motorcycle.

  所有的理智都在大声地否定。那是不可思议的相似—绝对果敢的下颗,热切的眼神,他的发色,当然,还有那辆摩托车。

  It couldn't be him. But my stare was locked, and I saw Mark looking so intently at me, so strangely sad.

  那不可能是他。但我的视线被锁住,我看到马克热烈地注视着我,异常悲伤。

  I looked out the window all through lunch, expecting a motorcycle to boil into the drive with a furious Mark abroad. I expected a tongue-lashing for not even stopping to talk. Even as I expected all that, my practical mind dutifully reminded me that it could not have been my young wild-hearted love.

  午饭时,我一直望向窗外,期待马克骑着摩托车呼啸而来。我期待他斥骂我,骂我不停下来和他说话。尽管我如此期盼,我务实的头脑却尽职地提醒我,那个人不可能是我那狂野的年轻爱人。

  When I drove back to work, the young man and his motorcycle were gone. After work, I hurried home, thinking there might be a message from him. It didn't make sense, but I still expected it.

  当我开车回去上班,那个年轻人和摩托车已不复存在。下班后,我匆忙回家,想象着会有他的消息。这纯属胡思乱想,但我仍旧盼着。

  My father met me at the door with three words. "Mark is dead." I felt my legs go weak and my head began to spin.

  爸爸在门口碰到我,他只说了二个字:他死J’我感到自己的双腿发软,天旋地转。

  "He was killed in a traffic accident." It happened that day, he said, in south Carolina.

  “他死于一场车祸。”他说,就在那天,在南卡罗莱纳州。

  My heart broke, and my tears fell like rain on the hard concrete of the driveway.

  我的心碎了,我泪如雨下,颗颗泪滴在坚硬的水泥车道上。

  Because I had lost him.

  因为我已失去他。

  Because I had seen him.

  因为我曾看到他。

  Because I had passed him by.

  因为我和他擦肩而过。

  Although Mark and my father never did reach their understanding, I now visit them in the same Cemetery in Portland-a very honorable place for two soldiers to be.

  虽然马克和爸爸从未达成他们的谅解,但现在我到同一地方看望他们。他们都安息在国立公墓—对两位军人来讲都很荣耀。

  Even rugged soldiers need flowers sometimes. So I bring them. And I remember.

  即使是粗狂的军人,有时也需要鲜花,因此我记得给他们带来了。

  英语美文:我本来想要娶你的

  "Is there something more horrible for a girl to be eighteen and pretty at the same time'?’asked Reny, red with anger.

  “一个18岁的女孩拥有美丽的容颜真是一件可怕的事情啊,还有什么比这更可怕吗”瑞妮红着脸愤怒地说。

  “Yes. To be fifty and to look like me, sweetie," growled the barman, who amazingly resembled a well-fed bulldog。

  “当然有了,亲爱的,比如一个50岁的人看起来像我这样,”那个男招待员愤愤不平地接口道。他的长相很奇特,好像一条胖胖的斗牛犬。

  She got herself a job as waitress, because there was no other way to pay the university taxes.Both her mother and father were unemployed. The work wasn't heavy, although souses were something usual there.The problems would come later, after the men had got their load almost everyone suggested spending thmight with him.

  瑞妮父母双双失业,她实在没有其他的办法支付大学的学费,于是找了这份服务员的工作。尽管常遇到客人喝醉的情况,工作倒不累,不过麻烦还是来了,那些男人喝醉以后,几乎都会要求她陪他们过夜。

  "How much'?" asked a handsome man, about thirty, probably a businessman. His mobile phone was always ringing. He would arrive riding a white Mercedes, a chauffeur on the driver's seat, who stayed in the car and waited for him to drink his whisky.

  “你要多少钱?”一个大约30岁的英俊男人问她。他看起来像个商人,手机总是响个不停。他总是坐一辆白色的奔驰来,喝威士忌,让司机在车里等着。

  "Why was it you think a waitress means a prostitute?" asked Reny indignantly taking a seat next to him.

  瑞妮坐到他旁边,气愤地问他:“你为什么认为服务员就是妓女呢?”

  "Have I said anything like that?" he snapped, looking her right in the eye,“however, sex is like any other business-you have a good to offer, you set a price on it, and I pay, if I consider it worthy."

  他直视瑞妮的眼睛,急速地说;“我有那么说过吗?不过,性跟其他交易是一样的—你提供一种商品,给它标价,如果我认为价格合理,那我就付钱。”

  "But sex is not like business!" Reny got heated. She even stomped angrily her foot.

  瑞妮愤怒地反驳:“但性不是交易。”她甚至激动的使劲跺脚。

  "No? What is it, then? Everything's business, my beauty!" his phone rang again. He stopped speaking to listen and when he saw her getting up, said quickly: "one second! My offer needs a response, my beauty!" and continued speaking. He pronounced figures, percents, custom fees。

  “不是买卖?那是什么呢?我的美人,一切都是交易!”他的手机响了。他打住话去接电话。不过当他看到她起身要走的时候,飞快地说;“美人,等我一下。给我的提议一个答复吧!”然后又接着接电话。只听他说着一些数目,百分比以及关税费用……

  She walked away

  她转身走了。

  "If know how to wait!" he shouted quickly after her and started speaking over the phone again.

  他赶紧喊了一声:“我知道怎么等你!”又继续接电话

  One evening, when she went home and flicked the switch to turn on the light in the corridor instead of light there came to her the quiet voice of her mother: "we were cut off ,We hadn't paid..."

  一天晚上,瑞妮回到家,伸手去按走廊里的开关灯没有亮,听到的是妈妈的声音:“我们没有交电费,被断电厂”

  "Why don't you ask the money from me?" asked Reny in the darkness.

  “你为什么不找我要钱呢?”瑞妮在黑暗中问道

  "I was ashamed," the mother admitted in the corridor. The hall resounded with father's cough "He has no money for cigarettes and he's hacking all the time.

  “我哪好意思啊?”妈妈答道,接着就哭r父亲的咳嗽声在走廊里回荡,“他没钱买烟,一直在干咳……”

  On the next day the businessman, as always, threw out "the otter is still waiting, Miss!"

  第二天,那个商人还像往常一样随日说:‘小姐,那笔交易还有效!”

  Sitting in front of him, Reny asked: "how much?"in a business manner.

  瑞妮在他面前坐下,用一种谈生意的口吻说:“多少钱?”

  The man turned red. He hadn't expected her question, but still he managed to utter coolly:"1000 dollars!’

  他的脸红’她这样问有点出乎意料,但是他还是镇静地回答道:1000美元”

  She had never seen so much money at one time Why ever not'' Still, she decided to take a risk;"2000"

  瑞妮从来没有见过那么多钱,为什么不答应呢,但她还决定再赌一把:"2000羌元”

  “Agreed”He nodded after a brief thinking and asked when.

  “成交、”他想了一下就点头了,然后又问:“什么时候?”

  "Tonight. After work. I finish at 12," she whispered and bowed down her head.

  瑞妮低下头小声说:“今晚,我下班后,我12点下班”

  "My chauffer will wait for you outside, ok?"

  “那我的司机到时候在外面等你,好吧?”

  She nodded and stood up, made for the har, her legs shaking with agitation. She grasped the plot with both hands and closed her eyes。

  她点点头,站起来,匆匆朝吧台走去,双腿因为激动而颤抖不已。她闭上眼睛,双手紧握着,仿佛要握紧这个秘密

  "Did that guy insult you, sweetie?'" the barman whispered and fingered the bathe always kept by his side, placed in the corner.

  “亲爱的,那个家伙又骚扰你了?”男招待员抚着放在身旁的球棒轻声问道。

  No she answered. avoiding his eyes.

  她避开他的眼神,回答道:“没有。”

  When, in the evening she had completed the polishing of the tables, she glanced at the clock on the wall--15 minutes had passed after midnight. She nodded goodbye to the barman and left.

  晚上收拾完桌子,瑞妮膘了一眼墙上的钟—已经午夜12 : 15了,她和男招待员道别后就走了.

  The white Mercedes waited her before the entrance. The chauffeur, standing by the Car, immediately opened the rear door for her. With Before turning the ignition switch, he turned back the speed of lightning, he sat behind the wheel and handed her a big envelope.

  白色的奔驰车在大门口等着她司机站在车旁,看见她走过来,立即为她打开后车们,然后匕快地坐到方向盘后面他没有马上发动车子,而是转过身,递给瑞妮一个大信封.

  "For you”

  “给你的”

  Surprised, Reny took Lhe envelope. ller fingers felt it impatiently. Banknotes, a lot of banknotes!

  瑞妮吃了一惊,还是接过了信封。她感到她的手已经迫不及待地摸着信封,钞票,好多啊。

  She didn't realize when the car had driven off. or when it stopped. She sat on the back seat, pressing theTrembling, envelope to her breast. The chauffeur quickly sprang out of the car and opened hershe climbed out and looked around--but, for some reason, the car had parked in door. front of her own block, she screwed up her eyes in surprise, and turned towards the chauffeur, her brow’s rising questioningly.

  她不知道车什么时候发动了,也不知道什么时候停下来了她坐在后座上,把信封紧紧地抱在胸前司机飞快地下车,为她打开车门_、她颤抖着走出来,四处看了看,但是,不知什么原因,车竟然停在她家楼下她惊讶的眯着眼睛,转向司机,满脸疑惑住。

  "Shall I accompany you'.'" he asked politely, nodding towards the stinky dark entrance.

  “要我送你吗‘,”司机礼貌地问道,盯着那个又黑又臭的入口

  But she uttered in astonishment.

  “但是—”她惊讶地问道

  The chauffeur kept smiling, the same mystic way, remaining silent

  司机还是那样神秘的笑着,没有回答

  "No, thank you! I'll be all right!" the girl whispered and rushed for the door. She started running up the dark slippery stairs, because the elevator was out of order for months now, they had cut it off because of unpaid bills.She had reached the second 11oor when the light on the staircase blazed up.She gave a start. Frozen for a second- then she remembered. The chauffeur downstairs must have switched it on.

  瑞妮低声说:“谢谢,不用了,我能行!”她说充就冲进门因为没有交费,电梯已经被停好几个月! .她开始上又黑又滑的楼梯的时候,楼道的灯又亮了。她吃了一惊,呆住但是她马上又反应过来,一定是司机在楼下替她打开了开关。

  At home, Reny, out of breath, long time counted the banknotes. They always came out 2000dollars. At last, disgusted, she gathered them and carried them to the kitchen table.

  瑞妮气喘吁叮地进r家门,把信封的钱数好久,怎么数都是2000最后,她又厌恶的把那些钱收起来,放到餐桌。

  She went back to her room and couldn't sleep all night-she was trying to work out what exactly had happened. Little as she felt like going to work, she still went. For the first time, she was late, but the barman only smiled to her understandingly, he obviously had seen the white Mercedes that had waited for her last night.

  她走向卧室,但是一整夜都没睡着,她想要弄清楚到底发生什么第二大,尽管不想去上班,但是她还是去了她第一次迟到,然而,男招待员只是理解的朝她笑笑显然他看到了昨晚等她的那辆自色奔驰。

  All was like usual-men followed her with eyes greedy and burning with desire, and the barman snarled around and saw to it that their advances didn't get close to anything but dreams and intentions.

  一切都还像往常一样—那些男人为着她转,眼睛里充满着贪婪,燃烧着欲望,那个酒吧男招待员到处呵斥,以保证那些挑逗只是幻想而已。

  As always, exactly at 12 o'clock came the businessman, too. While she was serving him his whisky, he said between his teeth, "If you hadn't accepted the money, I would have married you!"

  像往常一样,那个商人12点又来了,在瑞妮给他斟酒的时候,他咬牙切齿地说:“若你没收下那些钱,我就会娶你。”

  He hurled a big banknote on the table and stood up, without even touching his drink.

  他猛地丢下一张大钞在桌上,没有碰一下他的酒就走了。

  As she was watching his broad back disappear behind the door. Reny understood that the moment she had started to love this man, she had lost him.

  瑞妮望着他宽阔的后背渐渐消失在口后,就在那一刻,她明白了,当她开始爱上这个男人的时候,却已经失去他了。

    4177856