学习啦>学习英语>英语学习方法>

考研英汉互译有什么特点

燕妮分享

  考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

  考研英汉互译有什么特点

  学习啦小编为2016年的考生具体分析一下考研英语翻译的考查及解题技巧。

  1)句子较长、结构复杂、内容抽象

  《大纲》要求,英译汉画线部分的5个小题的总字数约为150词左右,这样一来,每个小题词汇量的平均约为30个。近几年的试题都符合这一要求。

  【例如】

  It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. (1999年试题)

  解析:整个句子共有30个单词,结构比较复杂。整个句子是由一个主句、两个定语从句组成的主从复合句,主句的基本结构是 “It applies equally to …, and to …”;由两个who引导的定语从句均修饰historians; applies equally to, 此处应理解为“同样存在于”,而不应译作“同样适用于”;两个短语是定语从句中的view … as …和equate … with …;为了句子表达平衡的需要,可先译主句,然后再译两个定语从句的内容,用“前者……,后者……”表示,避免重复,这样译出的句子结构清晰明了,易于接 受。另外,结合上下文,it指的是“此种谬误”;their activity指的是“历史研究”,不宜直译为“他们的活动”。

  译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是文学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (2003年试题)

  解析:整个句子共有35个单词,是较难把握的一个句子。这是对社会科学的概念做出的一个论述,因而译成汉语时要体现出判断句的结构来。英文原句中第一个 that是一个指示代词,而并非连词,没有引导一个表语从句,这是首先要认清的地方;其次要知道由which和第二个that引导的两个定语从句分别修饰 branch和manner,翻译句子时先处理主句,然后重新组织后边的修饰成分,这样显得通顺、自然。

  译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力求像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

  2)对画线部分句子的理解需借助上下文

  “上下文”通常指原句中内容之间的联系、语义之间的关联、语法项目之间的呼应。考生在进行英译汉翻译时只有在通读全文的前提下,才能准确地理解并译出画线 部分的句子。在语法层面上,借助上下文比较常见的是确定代词的所指和省略句的补全。有的地方需要补加词汇语义更加明晰,有的地方又要去掉些重复的词汇使句子更加精练。

  Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (1997年试题)

  解析:句中的it是指上下文中的Do animals have right? 这句话。只有理解所指才能准确地译出原意,结合上下文,用“这种问法”译出,既明确了it所指的内容,又增加了译文的连贯性,从而给人以明确和通顺的感 觉。另外,句中的which是指that there is an agreed account of human rights,翻译时有必要重复一下which指代的内容,使句意表达更明了。

  译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

  When that happens, it is not a mistake: It is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997年试题)

  解析:本句在翻译时要搞清楚前半句that所代表的内容,这就需要借助上文。In action可译为“在活动在起作用,在运转”。An instinct是mankind’s instinct的同位语,翻译时要进行补充说明。

  译文:这种反应并不错,这是人类用道德观念推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。

  Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (2000年试题)

  解析:本句中的主语为代词this,指前文中提到的governments throughout the world act on the assumption … 这件事,虽说不必全部译出,但考生应理解其所指,这有助于掌握全句的意思。句子的宾语是由and连接的measures和the help。

  译文:在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学领域专家们的协助。

  3)句子中的词汇一词多义的情况较多

  英语词汇中一词多义的情况相当普遍,这就需要考生根据句子的内容或上下文去判断准确的意思,进行取舍,而不要想当然地望文生义,造成误解。

  【例如】

  Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians them-selves. (1999年试题)

  解析:句中的discipline一词通常指“纪律;训练;惩罚”等,但也是“学科”的意思,虽不常见,但句子的上下文告诉我们译成“纪律”是肯定行不通的。

  译文:人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

  Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (1997年试题)

  解析:本句准确翻译的关键在于对一些词语的正确理解。动词argue常作“争论,争辩”,还可引申为“(坚持)认为,主张”;contract一般意为 “合同”,但因与social连用,通常译为“社会契约”。Duties和entitlements分别译作“责任或义务”和“权利”,连在一起可译为 “责与权”。

  译文:有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责与权相交换的一部分。

    223580