学习啦>学习方法>高中学习方法>高考辅导资料>

高考文言文翻译技巧有哪些

文琼分享

  文言文是高考语文的必考题型,综合性强,难度较大。近年各地的高考试卷古诗文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同学在文言文翻译上总会丢分,其实文言文翻译也是有技巧哒。以下是小编为大家整理的有关高考文言文翻译技巧,希望对您有所帮助。欢迎大家阅读参考学习!

  文言文翻译口诀

  文言语句重直译,把握大意斟词句。

  人名地名不必译,古义现代词语替。

  倒装成分位置移,被动省略译规律。

  碰见虚词因句译,领会语气重流利。

  接下来小编为大家一一解析:

  一增

  就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  1.增补原文省略的主语、谓语或宾语:

  2.增补能使语义明了的关联词:

  二删

  就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

  三调

  就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

  1.前置谓语后移

  2.后置定语前移

  3.前置宾语后移

  4.介宾短语前移

  四留

  就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

  五扩

  1.单音节词扩为双音节词或多音节词:

  2.言简义丰的句子,根据句义扩展其内容:

  六缩

  就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

  七直

  即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的。

  八意

  即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的方法。

  文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

  1.互文不可直译:

  互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

  2.比喻

  3.借代

  4.婉曲

  主要是避讳。

  如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

  九替

  1.用现代词汇替换古代词汇:

  2.固定结构替换成现代词或结构:

  十选

  就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

    362382