中英互译文章
什么是好的译文很难定,但良好的中英互译得好受到很多因素影响。下面就是学习啦小编给大家整理的中英互译文章,希望大家喜欢。
中英互译文章篇1:玫瑰色的月亮
The Rosy Moon
李秀鲁
Li Xiulu
就像半天空里掉下个金元宝一样,罗君的一幅条幅竟然在全省书法比赛中得了奖,整个世界立刻在23岁的罗君眼里变成了令人心荡神驰的玫瑰色。此刻,他吸着烟,以一个书法家的眼光望着镜框里的B姑娘,这个差点成为自己妻子的她,原来一点也不漂亮,瞧那嘴唇,厚得多厉害,简直可以说,丑死了。以后人家会说--年轻的书法家,怎么找一个卖冷饮的?配得上吗?……哎,幸亏这奖状来得是时候,不然等结了婚可就不好办了。
When he won a prize in the Province's calligraphy contest, Mr. Luo feltelated as if a gold ingothad fallen on him from the sky. The world instantlybecame ecstatically rosy in the eyes of the23-year-old winner. At the moment,he was smoking a cigarette while judging Miss B'sphotograph in a glassframe with a calligrapher's eye. He found that she was by no means prettyand she was the one who almost became his wife! Look at her lips, he thought. How thick theyare! Ugly beyond words! People would ask, then, how come a young calligrapher should chooseto marry a cold drink peddler? It isn't a good match! Well, fortunately, the prue camein time, orit would be too late if we had gotten married.
把她扔掉!不过肯定会有人指责这件事儿,有人就爱管闲事儿!罗君可不怕这个:虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时彼一时也,现在我已是书法家了,搞艺术的,一个卖冷饮的懂什么艺术?再说……比如有一个粗瓷盘子,本来一直和许多普通盘子混在一起当餐具,可有一天考古学家发它竟是一件珍贵文物,那么以后呢,当梦就跟那些珍贵文物摆到一起去啦。那些普通盘子呢,只有仰望的份!当然,羡慕和嫉妒是少不了的,人之常情嘛。想到这里罗君正气凛然地扳倒镜框,取出B姑娘的照片扔到一边,把A姑娘的彩色剧照装进去。瞧,只有千娇百媚的A,才能配得上我!(原先,罗君觉得A就是女神,自己只有望望的份儿,而现在呢?他感到自己已成了艺术的王子,王子和女神……那还用说?!)
I must shake her off me! But some other people would certainly gossip about it, those who liketo poke their noses into everything! I won't be scared. Times have changed. To hell with allthose solemn vows I've made to her! I am now a calligrapher engaged in art. What does acold drink peddler know about art? After all, I am like a coarse china plate that used to be puttogether with those commonplates for daily use until one day an archeologist discovered that itwas anantique. Well, then, when it's placed with other precious antiques in the museum, all thecommon plates will have to bow low to it. Jealousy, naturally, will come with admiration. Forthat's the way things are. Thus Mr. Luo took the picture of Miss B from the frame and threw itaway, feeling well justified. In its place he put in a color stage photo of Miss A, and went ondreaming. See? With her charm and grace this woman must be the one that makes a matchfor me now. To Mr. Luo, the woman used to be a fairy queen whom he could only look up toand admire at a distance. But now that he felt himself to be the prince of art....A fairy queenand a prince, what a perfectmatch!
于是,他提起毛笔开始写信。
He took up a writing brush and began to write.
第一封信写给美丽的A:“我现在是一位书法家了…,”
"I am now a calligrapher...." It was a letter of fire to pretty Miss A.
第二封信写给厚嘴唇的B:“我现在是一位书法家了……”
The second letter was to Miss B the thick-lipped: "I am now a calligrapher...." It was a letter ofice.
他把冰和火一起投进了邮筒。
He then dropped both the fire and the ice into the mailbox.
河边凉棚下,B姑娘哭了一场,把信揉成一团,扔进了河里,转身继续工作。
In a shed by the river, Miss B wept bitterly. She crumpled the letter, threw it into the river, andthen went on with her work.
河边小楼上,A姑娘笑了一场,把信揉成一团,扔进了河里,转身继续研究剧本。
In a small house on the river bank, Miss A let out a contemptuous laughafter reading theletter, crumpled it and threw it into the river. She thentumed to her study. of a script.
两封揉成一团的信随着河水慢慢地漂下来。
The two crumpled letters floated slowly down the river and disappeared.
晚上,罗君坐在河边上吸着烟,以一个艺术家的眼光望着河水--河水里有一轮玫瑰色的月亮,月亮里有一座金碧辉煌的宫殿,宫殿里走出千娇百媚的嫦娥…
When evenulg came, Mr. Luo sat by the river smoking a cigarette, and gaz-ing at the water withthe eyes of an artist. There reflected a rosy moon in thewater. In the moon there was a goldenpalace, and out of the palace flew thecharming and elegant Chang Er, the moon goddess....
中英互译文章篇2:鸭巢围之夜
A Night at Mallard-Nest Village
沈从文
Shen Congwen
天快黄昏时落了一阵雪子,不久就停了。天气真冷,在寒气中一切都仿佛结了冰。便是空气,也像快要冻结的样子。我包定的那一只小船,在天空大把撒着雪子时已泊了岸,从桃源县沿河而上这已是第五个夜晚。看情形晚上还会有风有雪,故船泊岸边时便从各处挑选好地方。沿岸除了某一处有片沙嘴宜于泊船以外,其余地方全是黛色如屋的大岩石。石头既然那么大,船又那么小,我们都希望寻觅得到一个能作小船风雪屏障,同时要上岸又还方便的处所。凡是可以泊船的地方早已被当地渔船占去了。小船上的水手,把船上下各处撑去,钢钻头敲打着沿岸大石头,发出好听的声音,结果这只小船,还是不能不同许多大小船只一样,在正当泊船处插了篙子,把当作锚头用的石碇抛到沙上去,尽那行将来到的风雪,摊派到这只船上。
Towards dusk it started snowing, but soon the snow stopped. It was bitterly cold. In thatglacial atmosphere everything seemed turned to ice, the air itself as if on the point of freezing.The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell. This was the fifth night ofmy trip upstream from Taoyuan. Because it looked as if we were in for a blizzard, the boatmenhad searched for a good anchorage. But apart from a suitable beach, the bank was a mass ofblack boulders the size of houses. Since they were so big and our boat was so small, we wantedto find some shelter from the wind in a place where we could easily go ashore. However, all thebest moorings wore occupicd by local fishing-boats. The crew punted our little craft up anddown, the steel tips of the punting-poles clinking melodiously on the rocks; but in the end wehad to draw alongside the other vessels large and small in the regular anchorage, dropping therock which served us as an anchor on to the sand and leaving our little craft exposed to thecoming blizzard.
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明为画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,却是两岸高处去水已三十丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的金光,还可以把这些希奇的楼房形体,看得出个大略。这些房子同沿河一切房子有个共通相似处,便是从结构上说来,处处显出对于木材的浪费。房屋既在半山上,不用那么多木料,便不能成为房子吗?半山上也用吊脚楼形式,这形式是必须的吗?然而这条河水的大宗出口是木料,木材比石块还不值价。因此,即或是河水永远长不到处,吊脚楼房子依然存在,似乎也不应当有何惹眼惊奇了。但沿河因为有了这些楼房,长年与流水斗争的水手,寄身船中枯闷成疾的旅行者,以及其他过路人,却有了落脚处了。这些人的疲劳与寂寞是从这些房子中可以一律解除的。地方既好看,也好玩。
This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew smallbamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now that darkness was falling, onlytheir silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out inthe dusk, though, was amazing—about three hundred feet up the cliff, high above the water,was a cluster of houses on stilts. There they hung majestically in mid air, and in the fading lightwe could still see the outline of these extraordinary buildings. In common with all the housesalong the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber. Why was somuch timber needed for houses halfway up a hill? Yet they were built on stilts, quiteneedlessly. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less thanstone; and so, though there was no danger at all of flooding, it was really not astonishing thatthese houses were still built on stilts. And because they were there, the boatmen who grappledyear in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travellerstoo had somewhere to rest. They could shake off their weariness and loneliness in thesehouses. So the place, besides being attractive, provided distractions.
河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了篷。各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮红米饭。饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把菜蔬倒进热锅里去。一切齐全了,各人蹲在舱板上三碗五碗把腹中填满后,天已夜了。水手们怕冷怕动的。收拾碗盏后,就莫不在舱板上摊开了被盖,把身体钻进那个预先卷成一筒又冷又湿的硬棉被里去休息。至于那些想喝一杯的,发了烟瘾得靠靠灯,船上烟灰又翻尽了的,或一无所为,只是不甘寂寞,好事好玩想到岸上去烤烤火谈谈天的,便莫不提了桅灯,或燃一段废缆子,摇晃着从船头跳上了岸,从一堆石头间的小路径,爬到半山上吊脚楼房子那边去,找寻自己的熟人,找寻自己的熟地。陌生人自然也有来到这条河中来到这种吊脚楼房子里的时节,但一到地,在火堆旁小板凳上一坐,便是陌生人,即刻也就可以称为熟人乡亲了。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Ricewas boiled in iron cauldrons over fires in the stem, and once this was cooked the vegetableswere fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolfdown three or five bowls. By then it was dark. When the bowls had been cleared away, theboatmen who felt cold or tired out spread their bedding on the deck and burrowed into theirstiff, clammy quilts which they had laid out like tubing. Those who wanted to drank or smokedby the lamp, and when the fire on the boat had burned to ashes or there was nothing to do, iflonely or eager for a bit of fun they would go ashore to sit by a fire and chat, taking the lanternfrom the mast or lighting a strip of old hawser with which they jumped unsteadily ashore totake the path through rocks to the stilt-houses halfway up the cliff, in search of an old friendor familiar house. Strangers naturally travelled along the river too, but once inside these stilt-houses, sitting on low stools by the fire, in no time they would feel not strangers but friends.
中英互译文章篇3:献你一束花
A Bouquet of Flowers for You
冯骥才
Feng Jicai
鲜花,理应呈送给凯旋归来的英雄。难道献给这黯淡无关的失败者?
Flowers should be presented to winners who have returned home with flying colors aftercompetitions. Why should they be given to this disgraced loser?
她一直垂着头。前四天,她从平衡木上打着旋儿跌在垫子上时,就把美丽而神气的头垂下来。现在她回国了,走入首都机场的大厅,简直要把脑袋藏进领口里去。她怕见前来欢迎的人们,怕记者问什么,怕姐姐和姐夫来迎接她,甚至怕见到机场那个热情的女服务员——她的崇拜者,每次出国经过这里,都跑来帮着她提包儿……有什么脸来见人,大败而归!
Since she fell on the mattress from the horizontal bar four days before while doing asomersault, she had kept her beautiful and once proud head bent. Now she was back at theCapital Airport from abroad. Upon entering the lobby, she wished she could hide her head underher collar. She was ashamed to face the people who had come to welcome her right at theairport, to be interviewed by the reporters, or to meet her sister and brother-in-law. She waseven afraid to see the warm-hearted stewardess—one of her admirers. Each time she wentabroad from the airport, this stewardess would rush up to help her with her luggage. What ashame that she had absolutely failed!
这次世界性比赛,她完全有把握登上平衡木和高低杠“女王”的宝座,国内外的行家都这么估计,但她的表演把这些希望的灯全都关上了。
Before she set off for the International Gymnastics Championships, she was fully confident ofwinning the World Titles for horizontal bar and uneven bars, and gym experts both at homeand abroad had so expected. But her poor performance had shamefully shattered all of theirexpectations.
两年前,她第一次出国参加比赛,夹在许多名扬海外的姑娘们中间,不受人注意,心里反而没负担,出人意料拿了两项冠军。回国时,就在这机场大厅里,她受到空前热烈的迎接。许多只手朝她伸来,许多摄影机镜头对准她,一个戴眼镜的记者死死纠缠着问:“你最喜欢什么?”她不知如何作答,抬眼看见一束花,便说:“花!”于是就有几十束花朝她塞来,多得抱不住。两年来多次出国比赛,她胸前挂着一个又一个亮晃晃的奖牌回来,迎接她的是笑脸、花和摄影机雪亮的闪光。是不是这就加重她的思想负担?愈赢就愈怕输,成绩的包袱比失败的包袱更重。精神可以克服肉体的痛苦,肉体无法摆脱开精神的压力。这次她在平衡木上稍稍感觉自己有些不稳,内心立刻变得慌乱而不能自制。她失败了,并且跟着在下面其他项目的比赛中一塌糊涂地垮下来……
Two years before, she had gone abroad to take part in an international competition for thefirst time. Among so many girls who had already won fame abroad, she attracted little attention.Yet because her mind was kept free of her anxiety about failure, she unexpectedly won twoWorld Titles. When she returned home that year, she was given an enthusiastic welcome in thesame lobby. Many hands stretched out to her, many camera lenses focused on her. A reporterin glasses kept pestering her with the question: “What do you like best?” She was wonderinghow to respond when she caught sight of a bouquet of flowers. Then she said, “Flowers!”Following her remarks, bunches of flowers were at once presented out to her, too many for herto hold. During the past two years, she had participated in many international competitions andbrought back one shining medal after another. What she got in return was all smiles, flowersand camera flashes. Was it because of this that she became preoccupied with winning? Themore she won, the more obsessed she was with the fear of losing. So her mind was in factmore burdened with success than with failure. The mind could control physical pains but couldnot free itself from mental strain easily. This time when she was a little off balance on thehorizontal bar, she became so worried that she lost self-control and fell off. This failure wasfollowed by several more in other events.
本来她怕见人,走在队伍最后,可是当她发现很少有人招呼她,摄影记者也好像有意避开她时,她感到冷落,加重了心中的沮丧和愧疚,纵使她有回天之力,一时也难补偿,她茫然了。是呵,谁愿意与失败者站在一起?
Afterwards in order to avoid people at the airport, she trailed along behind the team. When shefound that very few people greeted her and reporters seemed to shun her, she felt hurt anddeserted and became more humiliated and shamed of herself. However hard she tried, shecouldn’t turn the tide; she was a complete failure. Indeed, who would side with a failure?
忽然她发现一双脚停在她眼前。谁?她一点点向上看,深蓝色的服装,长长的腿,铜衣扣,无檐帽下一张洁白娴静的脸儿。原来是机场那女服务员,正背着双手,含笑对她说:“我在电视里看见了你们比赛,知道你今天回来,特意来迎接你。”
All of a sudden, she saw a pair of shoes in front of her. Who could it be? She raised her benthead slowly and saw a navy blue suit, long legs, brass buttons and then a clear fair face under abrimless cap. Before her stood the stewardess with her hands behind her back, speaking with asmile, “I watched your performance on the television. I knew you would come home today. SoI am here especially to welcome you.”
“我真糟!”她赶紧垂下头。
“I did very poorly.” She lowered her head again.
“不,你同样用尽汗水和力量。”
“No. You did your best.”
“我是失败者。”
“But I failed.”
“谁都不能避免失败。我相信,失败和胜利对于你同样重要。让失败属于过去,胜利才属于未来。”女服务员的声音柔和又肯定。
“Nobody can avoid failure. I believe failure is as important to you as success. Failure belongs tothe past, and victory is the future.” The stewardess’s voice came gentle but firm.
她听了这话,重新抬起头来。只见女服务员把背在身后的手向前一伸,一大束五彩缤纷的花捧到她的面前。浓郁的香气竟化作一股奇异的力量注入她的身体。她顿时热泪满面。
Hearing these words, the girl raised her head. The stewardess held out her hands from behindher back with a big bouquet of colorful flowers, and presented it to the girl. The strongfragrance seemed to turn into a magic, powerful current that went through her body. Shewas moved to tears.
怎么?花,理应呈送给凯旋归来的英雄,难道也要献给这黯淡无光的失败者?
Flowers are usually given to victorious heroes. Why to this disgraced loser?
看过“中英互译文章”的人还看了:
2.英语美文双语
3.优美散文中英对照
4.晨读美文中英对照
5.中英文互译文章