学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>外语翻译>

写英语翻译论文

秋梅分享

  翻译是英语学习的基本技能之一,也是衡量英语综合水平的重要因素。下文是学习啦小编为大家整理的关于写英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  写英语翻译论文篇1

  关于学术论文中文摘要英语翻译的思考

  一、国内外研究现状及水平

  为了规范学术论文的英文摘要,美国《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)应该用简洁、明确的语言(一般不超过150 words),且在用词、句式、时态、语态以及人称等不易把握的方面做出了相关规定,以方便论文的国际交流。国家标准GB7713-87中规定,为了国际交流,学术论文应附有英文提名和摘要。中国科协学会学术部于2002年9月还专门发布了《学术论文英文摘要写作质量标准》,明确规定了英文摘要的写作规范。

  但是,对于论文摘要的翻译研究还存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系统的理论指导和翻译评估标准,这势必造成摘要翻译的盲目性和随意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英语翻译较强的指导性、针对性和实用性,是非常必要的。

  二、中文摘要及其英语翻译基本概念

  (一)摘要的定义和分类

  国际标准IS0214-76,摘要是“对文献内容的准确压缩不加以解释或评论”。

  论文摘要主要有2种类型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也称报道型摘要,主要用于实验性和技术性较强的论文。概括型摘要也称指示性摘要,多用于理论性较强的论文。

  (二)中文摘要英语翻译的特点

  句式:句子陈述结构比较多,所包含的动词常常是be,have等。

  人称:英文论文摘要句子的主语通常用单数第三人称(the/this paper/article),即以论文或文章本身为主体,很少用第一人称或作者自称。

  时态:摘要开头表示本文所报告或描述的内容,结尾表示作者的观点和建议的做法时,可采用一般现在时;叙述研究过程及过去的工作,多采用一般过去时;说明某课题现已取得的成果,采用现在完成时。

  语态:为了突出研究成果的客观性,避免提及有关的执行者,论文摘要英文句子的谓语动词常用被动语态。但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。

  (三)中文摘要英语翻译的原则

  1.规范

  根据目的法则,译文要取决于翻译目的。学术论文摘要翻译的目的是为了便于国际学术交流和利于学术成果的传播,因此翻译出来的摘要应该要符合英文摘要的国际标准。

  2.易懂

  根据连贯法则,译文要能被接受者所理解,具有可读性,并在目的语交际环境和文化中有意义。因此翻译出来的摘要应该要清楚简单、通顺流畅、符合英文的表达习惯。

  3.准确

  根据忠实法则,译文应以原文为基础,不能随意创作。因此翻译出来的应该要准确表达原文的内容和意义。

  三、中文学术论文摘要英语翻译中的质量问题及解决策略

  (一)中文学术论文摘要英语翻译中的质量问题

  由于部分中文论文作者写作的英文摘要,绝大多数都比较粗糙,质量不佳,离参与国际交流的要求相距甚远,需要修改或者重写。一方面是由于论文作者英文写作水平有限,另一方面也由于大多数论文作者对英文摘要的写作要求和国际惯例不甚了解。中文论文摘要在过去英语摘要语法、用词错误率降低的基础上,出现了复合句的一致性,上下文逻辑关系和意义完整性等问题,深层原因是用英语包装汉语思维,机械对应式的英译汉。

  (二)中文学术论文摘要英语翻译中的质量问题解决策略

  1.明确翻译目的

  即有效记录学术成果,通过将论文的目的(Purposes)、过程(Procedures)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusions)等方面清楚诠释。

  2.分析原文

  对原文的分析可以分为部分。第一部分,译者重点关注文本外因素,确定原文提供的材料是否与翻译指令一致。第二部分是详细而全面地分析源文本,重点关注文本内因素。

  文本有不同的功能,也因此有不同的文本类型。学术论文摘要最主要的功能就是传递信息、告之读者整篇论文的研究内容和成果,因此属于信息型文本。且不同的用途专业领域,如商务英语、、法律英语、医学英语、农业英语、工程英语等因其特殊性,要进行认真研究和分析,看英语在这些不同的领域是怎样运用的。专业词汇应与国际用语保持内涵一致性。

  3.选择翻译策略

  诺德根据文本功能和翻译目的的关系,提出了“文献翻译”和“工具翻译”两大翻译方法。“文献翻译”强调源语文化。重在“再现原文化发送者与原文接收者之间交际时的情境”。“工具翻译”强调译语文化,重在表达“原文发送者与译文接收者之间在新的交际情境下的互动”。在文献翻译中,交际语言虽已改为译文语言,但交际情景还是源语文化,源语文化的语言特征仍得以保留。在工具翻译中,交际语言和环境变成了译文语言和环境,原文的语言文化特征仅做交际中的参考,重点是根据译文读者的需要传递原文的实际内容。

  摘要翻译的重点是传道原摘要的实际内容,而且尽可能满足译语读者的阅读习惯,学术论文摘要翻译不能完全只依赖于文献翻译或者工具翻译,更重要的是作者对摘要内容的语法、逻辑的整体把握,提高受众理解度。

  4.构建目标文本

  中文摘要英语翻译为符合学术目的和要求的功能文本。中文摘要英语翻译的句型应简单凝练,一般由10个左右意思完整,语句通顺的句子构成。在这个环节,摘要的翻译可以从词汇、句法等语言层面着手,涉及中西方文化差异和许多翻译技巧。最终文本应以双方理解一致性为目标。

  翻译的本质是“a textual thing”,及在社会和文化方面都必要且有用的跨文化交际(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通过前面的研究,学术论文中文摘要英语翻译在国际学术交流中具有必要性和重要性。只有不断总结经验,才能更好地促进中文学术论文的国际交流。

  参考文献

  [1]马立军,邱建军,宋二春.论文英文摘要翻译浅析[J].课程教育研究,2013(6).

  [2]姜天元,殷莉,刘亮显.浅谈中文摘要的英语翻译[J].时代教育,2012(15).

  [3]王芳芳.从功能翻译理论视角谈学术论文摘要的英译[J].中南大学,2012(2).

  [4]李惠英.谈学术论文的摘要及其英译[J].语文学刊,2009(4).

  写英语翻译论文篇2

  英语翻译中常见动词时态误译浅析

  引言

  翻译是英语学习的基本技能之一,也是衡量英语综合水平的重要因素。翻译时首先碰到的是词汇和词义问题。在翻译过程中语法固然重要,但是更为复杂、更为困难、更为大量的是词语问题。英语理解能力的高低不仅仅决定于对句子的语法结构分析得正确与否,而且,更重要的,还决定于词语掌握的多寡以及掌握的正确程度。明辩词义不仅仅是翻译的起点,而且也是翻译的基础和关键环节,弄错了词义,就不可能把整个句子乃至整段文章译得精密准确,甚至还会闹出笑话,正所谓“差之毫厘,谬以千里”。

  在英语词汇这个大家庭中,尤以动词这个家族最为重要,因为动词(包括助动词、情态动词等)往往充当的是谓语,是一个句子的灵魂所在。英语动词是一个非常复杂的词类。他有多种多样的范畴,如时、体、语气、语态等。按照D.罗伯特的说法,动词是“语言交际的核心”和“句子的灵魂”。因此掌握英语动词的各种范畴及翻译方法是非常重要的。

  一、动词时态误译及分析

  (一)英语动词的一般现在时及其误译

  英语动词的一般现在时是表示主体动作一般状况的一种时态,但我们必须记住的是,英语的一般现在时可以用来表达主语所具有的特征、性能、倾向或状态。这种特征、性能或状态可以无限制地延伸到过去和将来,忽视或不了解英语动词的一般现在时这一特点,常常是导致误译的一个很重要的原因。

  例1.We all know that science plays an important role in the societies in which we live. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. The first of these is the application of the machines, products, and system of applied knowledge that scientists and technologists develop. Though technology, science improves the structure of society and helps man to gain increasing control over his environment.

  原译:我们都知道科学在我们生活的社会中起着重要的作用。然而许多人认为我们的进步取决于科学的两个不同的方面。其中首先是对科学家和工程师所发明的机器、产品和应用知识系统的应用。通过科学技术改进了社会结构,并帮助人们获得了对周围环境的不断加强的控制。

  分析:在这段原文里,谓语动词都用的是一般现在时,这说明这里所谈的是没有时间限制的一般情况,既不单指过去,也不单单指现在或将来,而译文中却把improves和helps单单理解为指过去了。前面已经说过,英语动词的一般现在时可以用来表示主语所具有的能力、倾向、特征或状态。在翻译这种用法的一般现在时时,译文里常常要增加一些词语,才能把这层意思表达出来,如“能”“会”“可以”等。

  试译:……科学通过技术能够改进社会结构并帮助人们日益加强对周围环境的控制。

  (二)英语动词的一般过去时及其误译

  英语动词通过自身形态的变化,可以把时间关系说得很清楚,常常不需加时间状语,但汉语动词没有形态变化。因此,英译成汉时往往要运用词汇手段才能把时间关系表达清楚。

  例2.English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.

  原译:英国散文的特点是刻意雕琢,而不是简洁,但也并非总是如此。

  分析:译者未能把前半句中动词一般现在时(is)和后半句动词一般过去时(was)的意义表达出来。

  试译:现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。

  (三)英语动词的现在进行时及其误译

  例3.So glass is proving to be a very valuable substance in the modern world.

  原译:因此证明玻璃是世界上一种非常有价值的物质。

  分析:动词的现在进行时可以表示即将发生或开始发生的动作。原文中is proving既不是表示一次性动作,也不是表示已完成的动作,因此,不译作“证明”。

  试译:由此可见,玻璃日益证明是世界上一种非常有价值的物质。

  二、结论

  综上所述,动词在一个句子中的作用是重大的。动词翻译的正确与否关系到整个句子的翻译情况,这其中不仅包括对动词词义的理解,还包括各种时态、语态等多方面的问题。在翻译过程中不可避免地会出现错误和不符合“等值”翻译标准的地方,而且不是个别现象,他们带有规律性。这是由于原文和译文两种语言体系之间客观存在的差异造成的。同一个句子在不同的出版物中,可以找到两种或两种以上的不同译文。这是很正常的事情。一个翻译家在翻译某个文章时出现错误也是在所难免的。正是因为这些错误可以帮助我们更准确地认识英语,走出英语翻译的误区。

    2813145