旅游英语翻译论文范文(2)
旅游英语翻译论文范文篇3
浅谈旅游产业文化及旅游翻译
[摘要] 旅游产业在本质上是一种文化产业,使结果人民心换作出自己的国门去体验不同的文化感受由于语言的不同而产生障碍,旅游翻译可以帮助减少这种障碍,使得旅游文化得以更好的传播。我国旅游翻译中存在诸多问题,旅游资料翻译存在诸多错误。译者对不同的资料应采取不同的策略和方法。
[关键词] 旅游产业 旅游文化 旅游翻译 策略和方法
旅游被誉为当代的“无烟工业”。本质上是文化产业。旅游文化是旅游活动的主体,各种旅游活动都推出他们的主题文化,如名胜古迹游,自然风光游,探险游,生态游,体育游,另类游等等,都包涵了其各自的文化内涵,吸引人们体验不同的文化感受,因此旅游活动起到了介绍和传播文化的作用。越来越多的人走出国门去看外面的世界,由于语言的不同而带来诸多的障碍,翻译的作用是帮助人们减少这种障碍,享受旅游文化带来的全新体验。我国旅游翻译还存在诸多问题,做好旅游翻译会给我国的旅游业带来广阔的前景。
一、旅游翻译的目的是传播旅游文化
中国入世给国民经济发展带来了良好的契机,也给旅游业尤其是入境旅游业的发展带来了前所未有的机遇。中国的多元文化及复杂多变的地理环境对外国游客有极大的吸引力,然而,由于语言和文化背景的障碍,旅游资料的英译中常常存在种种不规范甚至谬误,导致中国独特的民族文化难以为国外游客所理解,同时也影响着其对中华胜景的欣赏,影响着中华文明的传播。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。给旅游资料的翻译带来困难。动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象――以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。旅游资料的种类很多, 除了旅游广告和导游词外,还有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,所涉及的内容繁多。如中国的历史文化人物,神话传说,典故等等,这些精彩的内容如何翻译成好的英语事关中国文化的传播大计。共享人类文化成果,是现代人提高生命质量,摄取精神营养,丰富生活内涵的本能意识。这种人的有意识的生命活动使人有可能理解异质文化,使旅游跨文化传播变为现实。
二、旅游翻译中存在的问题
1.我国各地的旅游资料多为英语翻译,没有统一的标准,翻译水平参差不齐
有些翻译错误很多,不忍卒读。“将道路交通‘出口’翻译成‘export’,将‘眼科医院’翻译成‘eye hospital’,将‘一次性用品’翻译成‘a time sex thing’,这些令人啼笑皆非的错误在公共场所、宾馆饭店和旅游景点不时地闯入我们的视线。这种翻译影响了宣传效度,损害了国家对外的形象。
2.旅游翻译没有形成行业,翻译人员有其随意性,没有高水平的翻译人才培训和导游人才培训
旅游翻译涉及到多学科,而目前进行旅游翻译的人员大多只是英语专业毕业,无法应付历史地理人文等专业知识的翻译,因此应设立专门的旅游翻译专业,研究旅游翻译理论和策略,培养高质量的精通东西方语言文化的旅游翻译人才。建立旅游资料库,实现资源共享。与国际接轨,满足旅游市场的需求。实现旅游翻译产业化,与日益发展的旅游产业相匹配。
三、旅游翻译的策略和方法
翻译的策略和方法永远都不可能是一成不变的。旅游资料的多样性使得旅游翻译更加复杂。译者应该根据不同的旅游资料采取不同的翻译策略,面向国外的一般游客,为增加译本的可读性,可以直译,可以增加或减少信息,可以重新组织文本进行翻译。
1.忠实于原文的策略
有些旅游资料可以直译而不会引起费解的,不妨直译,如:
位于永嘉县境内的楠溪江,被誉为“中国山水画摇篮”。2002年被国家旅游局评为国家4A级旅游区。景区面积达600多平方公里,楠溪江干流全长145公里,江流蜿蜒曲折,两岸绿林葱郁,呈典型河谷地貌景观。
Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.
2.增加或减少信息的策略
为了在有限的时间内传达充分的信息,有时对文本信息要进行增加或减少,避免费解或�嗦。
如:观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。
其译文为The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.
以上的这段译文中删除了“ 登泰山而小天下”。如果要将“ 泰山”译出必然要加注,否则外国游客很难将它与电视塔联系起来,还不如删除为好。
3.重新组织文本结构的策略
有些文本结构上不符合英语的习惯,因此可以进行重新组织,如:
天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
译文:Mt.Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
中文文本的结构为并列句,英译本进行重组后,只有一个带定语从句的复杂句了。也不失其清新,给人的感觉应该和汉语的相同吧。
参考文献:
[1]金惠康:跨文化旅游翻译探讨.上海翻译,2007,01
[2]姚宝荣韩琪:旅游资料英译浅谈.中国翻译,1998(5):27~30
旅游英语翻译论文范文篇4
浅析旅游英语翻译技巧
摘要:近年来,随着社会经济的不断发展,旅游事业的发展也是如火如荼。越来越多的外国游客纷纷涌入国内。语言上的障碍就很自然的凸显了出来。为了确保沟通顺畅,旅游英语翻译技巧的重要性就不言而喻了。本文从语言学角度和文化差异方面分析了旅游英语的翻译技巧,以便更好的促进与外国游客的交流,从而达到弘扬中国文化的目的。
关键词:旅游英语 文化差异 翻译技巧
一、引言
随着我国旅游事业的迅猛发展,外国游客已经占有总游客量中相当大的一份比重。能体现我国文化特色的旅游英语翻译一直是困扰着导游的难题,由于翻译的不恰当而困扰游客的理解甚至闹出笑话的例子不胜枚举。旅游英语翻译在介绍旅游景点、传播我国悠久的历史文化方面有着至关重要的作用,意义非凡。旅游英语是为旅游活动、旅游专业、旅游行业所进行的翻译实践,属于专业翻译的范畴,是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游英语翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现的最为突出。
二、旅游英语翻译的原则
1.以译出语或者译出语文化为取向。其目的是尽可能的保留原有的特色。
2.以译入语或者译入语文化为取向。其目的是让游客能一看即懂,产生如原来所具有的吸引力。
3.以作者为取向。主要用于名人名家的翻译诗歌、散文、游记等。其目的是保留原作的特点和作者的权威性。
4.以旅游者为取向。这种标准在所有旅游英语翻译标准中,应作为首要选择或者主要选择。其目的是便于游客理解。
5.以美学为取向。这种标准主要是在观光、访问、考察时或者在宣传、推广中国的山水文化时,用来翻译诗词、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略。目的是尽可能的实现原文的美学价值。
三、旅游英语翻译技巧
1.音译
游客们往往最先接触的就是景点名称,这是他们对景点本身的第一印象。好的译名能直接吸引游客的注意力,提高他们的游览兴致。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注,不仅能让游客感受到其中原汁原味的中国发音,还有助于他们明白字面意思和文化内涵。
2.增译
增译是指原文中带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释。由于地域、历史文化背景及风俗习惯的不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有我国历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把我国历史文化背景知识加以补充,在不改变文化内涵的前提下,给游客一种提示作用,避免产生误解甚至不解,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。
3.省译
省译是指在译文中省略根据译语的表达习惯,其理论根据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异。例如我国在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的词,而在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到我国的美好风景就可以了。而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。
4.改译
改译是指为了达到预期的翻译效果,在翻译的过程中对原文的内容做一定程度的改变或者对形式做一些调整。在旅游翻译中,关于历史古迹的资料,经常会出现古代纪年、古地名、古官职,翻译时应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。如果直译,恐怕极少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。
四、旅游英语翻译中需注意的问题
1.语言差异及文化差异、缺失
在旅游英语翻译过程中,语言及文化差异不容忽视。由于不同国家语言、风俗、兴趣等不尽相同,因此这些在旅游英语翻译中应该特别注意。就在语言差异方面来说,一旦将其忽视的就会产生所谓的中式英语。这样不免有些大跌眼镜。文化上的差异和缺失也是翻译时候必须重视的问题,这会直接影响外国游客对旅游景点的理解认识。
2.切忌逐字直译
有的景点资料翻译只是停留在按文字表面意义上,而对其深层历史含义不闻不问,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料效果可想而知,不仅仅是使外国游客对景点产生错误理解,而且还影响到我国景点形象。这种逐字翻译闹出的笑话数不胜数,不止会让外国游客啼笑皆非,甚至对我国形象都抹了黑。
五、总结
就旅游本身而言,它是一种文化交流。外来游客来我国游玩,不仅能够领略优美的风光,而且可以感受我泱泱中华古老而神秘的文化。作为民族文化的一种载体,旅游英语的翻译承载着不同历史、不同民族、不同语言文化信息的传播,这决定了旅游翻译工作的跨文化性,是传播文化的介质。对于旅游工作者来说,拥有深厚的英语功底,能够灵活恰当的运用旅游英语翻译技巧是必须具备的工作能力,减少信息缺失和文化误导,使游客玩的更轻松更愉悦,对我国旅游业乃至我国文化的传播都有着至关重要的作用。
参考文献:
[1]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情(财经研究),2008;3
[2]魏三军,邓艳.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].外语学刊,2008;5
[3]吴伟雄,方汉泉.实用英语翻译技巧.昆明:云南人民出版社,1997;72
猜你喜欢:
2.旅游英语翻译论文