学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>外语翻译>

从跨文化交际的角度看英语习语翻译(2)

倩倩分享

  
  三、习语翻译的方法和例析
  
  我们可以把文化对比的结果归为三类:完全一致、部分一致、以及文化冲突和文化空缺。
  (一)文化完全一致的情况
  习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)”当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中部出现了大批围绕“心脏”的习语。如:
  with a heavy heart 心情沉重
  heart and soul 全心全意
  heart to heart 心心相印
  另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验:
  strike while the iron is hot 趁热打铁
  more haste less speed 欲速不达
  to pass fish eyes for pearls 鱼目混珠
  (二)文化部分一致的情况
  当习语涉及的中英文化部分一致时,可以紧抓一致的部分,利用意译或直译加注等方法把不一致的化为一致。如下英语习语及其译文:
  hot potatoes 烫手的山芋
  love me 10ve my dog 爱屋及乌
  drink like a fish 牛饮
  根据英美语言文化,“hot potatoes”是指棘手的问题,在汉语里有一个与其相类似的俗语:“烫手的山芋”;“love me,love mydog”是表示喜欢我就喜欢我身边的人,在汉语里有一个与其相类似的成语:“爱屋及乌”;“drink like a fish”是表示像鱼一样喝水,这充分体现了英国的地理特征。英语中与海洋有关的习语也就特别多,其实这是一个不合逻辑的比喻,鱼在水中张口呼吸而并非喝水,中文翻译为“牛饮”。
  (三)文化冲突和文化空缺的情况
  当习语涉及的中英文化出现冲突时一定要特别谨慎,可以采取意译或意译加解释的方法解决,切不可字字对译,误导读者。对于文化空缺可以有三种处理方法:直译、意译、直译加注或意译加注。具体选择哪种方法应以读者的需要为准。一般而言,原文对译文读者来说清楚易懂的可以直译,反之则用意译,有必要时加以说明。如下英语习语及其译文:
  A miss is as good as a mile 毫米之错仍为错,死里逃生总是
  gliding the lily 画蛇添足
  Love is blind 情人眼里出西施。
  英语中的“a miss is as good as a mile”看起来很像汉语的“差之毫厘,失之千里”。汉语的寓意为小错误不及时纠正,最后会出现大错,告诫人们要防微杜渐。而英语谚语则说明“小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样”。因此该英语谚语应译为“毫米之错仍为错,死里逃生总是生”。
  “gliding the lily”似乎与“锦上添花”的意思相近,其实相差很远。此英文谚语指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。应该译为“画蛇添足”。
  英语谚语“Love is blind”源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称the bhnd god),其对应的汉语谚语为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的烙印。
  
  四、结束语
  
  英国文艺批评家理查兹说过“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。”在跨文化交际中,因为生活在不同的文化环境中,中国读者和西方读者对实用信息的要求也不一定相同。某一文化所编码的信息必须在另一文化中解码,这样的信息赋义的方式必受文化因素的影响。译者的任务是引导读者接受异域文化,因而在中英文习语翻译过程中,应尽量传达英语民族的民族形象和文化特色,探求翻译的内在文化信息传递、文化的碰撞、扭曲和接受等现象是使跨文化交际双方达成共识的途径。要成功地做到这一点,需要我们刻苦地学习,不断地钻研和长期地积累。
19613